translation   23235

« earlier    

Turkey's Syrian refugees carve out their own opportunities | Turkey | Al Jazeera
Inspiring examples of how #Syrian #refugees are starting businesses in #Turkey: they launched 6,000 businesses and invested over $300 million in Turkey as of 2017 ^cr
syria  refugee  2million  turkey  entrepreneur  example  school  translation  mobile  application  economy  impact 
4 hours ago by csrollyson
Book of Kannada essays by Sardar Chiranjiv Singh
The book borrows its title from a well known song/poem of Kuvempu - ‘Yaava Janmada Maitri?’ Roughly translated it would mean ‘A Bond from Another Life?’ Navakarnataka is the publisher, it has 264 pages and is priced at Rs. 275. It captures his personal, professional and intellectual journeys from Nankana Sahib in Pakistan to B’lore via Amritsar, Berlin, Tarikere, Bellary, Oxford, Mandya, Mysore, Paris & Belgaum. Edited by Sugata Srinivasaraju
Kannada  essays  translation 
2 days ago by jdmartinsen
Language Is Migrant - South Magazine Issue #8 [documenta 14 #3] - documenta 14
"Language is migrant. Words move from language to language, from culture to culture, from mouth to mouth. Our bodies are migrants; cells and bacteria are migrants too. Even galaxies migrate.

What is then this talk against migrants? It can only be talk against ourselves, against life itself.

Twenty years ago, I opened up the word “migrant,” seeing in it a dangerous mix of Latin and Germanic roots. I imagined “migrant” was probably composed of mei, Latin for “to change or move,” and gra, “heart” from the Germanic kerd. Thus, “migrant” became “changed heart,”
a heart in pain,
changing the heart of the earth.

The word “immigrant” says, “grant me life.”

“Grant” means “to allow, to have,” and is related to an ancient Proto-Indo-European root: dhe, the mother of “deed” and “law.” So too, sacerdos, performer of sacred rites.

What is the rite performed by millions of people displaced and seeking safe haven around the world? Letting us see our own indifference, our complicity in the ongoing wars?

Is their pain powerful enough to allow us to change our hearts? To see our part in it?

I “wounder,” said Margarita, my immigrant friend, mixing up wondering and wounding, a perfect embodiment of our true condition!

Vicente Huidobro said, “Open your mouth to receive the host of the wounded word.”

The wound is an eye. Can we look into its eyes?
my specialty is not feeling, just
looking, so I say:
(the word is a hard look.)
—Rosario Castellanos

I don’t see with my eyes: words
are my eyes.
—Octavio Paz

In l980, I was in exile in Bogotá, where I was working on my “Palabrarmas” project, a way of opening words to see what they have to say. My early life as a poet was guided by a line from Novalis: “Poetry is the original religion of mankind.” Living in the violent city of Bogotá, I wanted to see if anybody shared this view, so I set out with a camera and a team of volunteers to interview people in the street. I asked everybody I met, “What is Poetry to you?” and I got great answers from beggars, prostitutes, and policemen alike. But the best was, “Que prosiga,” “That it may go on”—how can I translate the subjunctive, the most beautiful tiempo verbal (time inside the verb) of the Spanish language? “Subjunctive” means “next to” but under the power of the unknown. It is a future potential subjected to unforeseen conditions, and that matches exactly the quantum definition of emergent properties.

If you google the subjunctive you will find it described as a “mood,” as if a verbal tense could feel: “The subjunctive mood is the verb form used to express a wish, a suggestion, a command, or a condition that is contrary to fact.” Or “the ‘present’ subjunctive is the bare form of a verb (that is, a verb with no ending).”

I loved that! A never-ending image of a naked verb! The man who passed by as a shadow in my film saying “Que prosiga” was on camera only for a second, yet he expressed in two words the utter precision of Indigenous oral culture.

People watching the film today can’t believe it was not scripted, because in thirty-six years we seem to have forgotten the art of complex conversation. In the film people in the street improvise responses on the spot, displaying an awareness of language that seems to be missing today. I wounder, how did it change? And my heart says it must be fear, the ocean of lies we live in, under a continuous stream of doublespeak by the violent powers that rule us. Living under dictatorship, the first thing that disappears is playful speech, the fun and freedom of saying what you really think. Complex public conversation goes extinct, and along with it, the many species we are causing to disappear as we speak.

The word “species” comes from the Latin speciēs, “a seeing.” Maybe we are losing species and languages, our joy, because we don’t wish to see what we are doing.

Not seeing the seeing in words, we numb our senses.

I hear a “low continuous humming sound” of “unmanned aerial vehicles,” the drones we send out into the world carrying our killing thoughts.

Drones are the ultimate expression of our disconnect with words, our ability to speak without feeling the effect or consequences of our words.

“Words are acts,” said Paz.

Our words are becoming drones, flying robots. Are we becoming desensitized by not feeling them as acts? I am thinking not just of the victims but also of the perpetrators, the drone operators. Tonje Hessen Schei, director of the film Drone, speaks of how children are being trained to kill by video games: “War is made to look fun, killing is made to look cool. ... I think this ‘militainment’ has a huge cost,” not just for the young soldiers who operate them but for society as a whole. Her trailer opens with these words by a former aide to Colin Powell in the Bush/Cheney administration:
—Lawrence Wilkerson, Colonel U.S. Army (retired)

In Astro Noise, the exhibition by Laura Poitras at the Whitney Museum of American Art, the language of surveillance migrates into poetry and art. We lie in a collective bed watching the night sky crisscrossed by drones. The search for matching patterns, the algorithms used to liquidate humanity with drones, is turned around to reveal the workings of the system. And, we are being surveyed as we survey the show! A new kind of visual poetry connecting our bodies to the real fight for the soul of this Earth emerges, and we come out woundering: Are we going to dehumanize ourselves to the point where Earth itself will dream our end?

The fight is on everywhere, and this may be the only beauty of our times. The Quechua speakers of Peru say, “beauty is the struggle.”

Maybe darkness will become the source of light. (Life regenerates in the dark.)

I see the poet/translator as the person who goes into the dark, seeking the “other” in him/herself, what we don’t wish to see, as if this act could reveal what the world keeps hidden.

Eduardo Kohn, in his book How Forests Think: Toward an Anthropology Beyond the Human notes the creation of a new verb by the Quichua speakers of Ecuador: riparana means “darse cuenta,” “to realize or to be aware.” The verb is a Quichuan transfiguration of the Spanish reparar, “to observe, sense, and repair.” As if awareness itself, the simple act of observing, had the power to heal.

I see the invention of such verbs as true poetry, as a possible path or a way out of the destruction we are causing.

When I am asked about the role of the poet in our times, I only question: Are we a “listening post,” composing an impossible “survival guide,” as Paul Chan has said? Or are we going silent in the face of our own destruction?

Subcomandante Marcos, the Zapatista guerrilla, transcribes the words of El Viejo Antonio, an Indian sage: “The gods went looking for silence to reorient themselves, but found it nowhere.” That nowhere is our place now, that’s why we need to translate language into itself so that IT sees our awareness.

Language is the translator. Could it translate us to a place within where we cease to tolerate injustice and the destruction of life?

Life is language. “When we speak, life speaks,” says the Kaushitaki Upanishad.

Awareness creates itself looking at itself.

It is transient and eternal at the same time.

Todo migra. Let’s migrate to the “wounderment” of our lives, to poetry itself."
ceciliavicuña  language  languages  words  migration  immigration  life  subcomandantemarcos  elviejoantonio  lawrencewilkerson  octaviopaz  exile  rosariocastellanos  poetry  spanish  español  subjunctive  oral  orality  conversation  complexity  seeing  species  joy  tonjehessenschei  war  colinpowell  laurapoitras  art  visual  translation  eduoardokohn  quechua  quichua  healing  repair  verbs  invention  listening  kaushitakiupanishad  awareness  noticing  wondering  vicentehuidobro  wounds  woundering  migrants  unknown  future  potential  unpredictability  emergent  drones  morethanhuman  multispecies  paulchan  destruction  displacement  refugees  extinction  others  tolerance  injustice  justice  transience  ephemerality  ephemeral  canon  eternal  surveillance  patterns  algorithms  earth  sustainability  environment  indifference  complicity  dictatorship  documenta14  2017 
3 days ago by robertogreco
Minguo  fiction  books  publishing  translation  zh  SouthernMetropolisDaily 
3 days ago by jdmartinsen
Migrating Content Translated with "Content Translation" from Drupal 7 to Drupal 8 | Evolving Web Blog
Learn how to migrate translated content from Drupal 7 to Drupal 8. This tutorial is about migrating translations created with the Content Translation module.
drupal-migrate  translation 
3 days ago by xurizaemon
GOSUB | An education in the art of subtitling
GOSUB | Training and courses in subtitling, closed captioning, SDH and quality assurance
nomad  job  remote  translation  cc 
4 days ago by ingekuijper

« earlier    

related tags

2017  2018  2018faves  2019  2million  aaron  academia  accents  adaptation  aesthetics  ai  algorithms  anxiety  api  app  application  archive  art  artists  author  awareness  awesome  bentley  better  bible  bilingual  bilingualism  blog  bodies  body  books  brianstableford  broń  canon  carlosaguilar  cc  ceciliavicuña  change  childhood  china  chinese  classics  clipblog  coco  cocoons  coding  colinpowell  collaboration  complexity  complicity  context  contextual  conversation  cost  craft  cs  cuba  cyber_security  damionsearls  dascalescu  david  definitions  desktop  destruction  details  dictatorship  dictionaries  dictionary  digitalhumanities  displacement  dnd  documenta14  documentation  drama-cd:dialovers  drones  drupal-migrate  earth  economy  edg  editor  eduoardokohn  elections  elviejoantonio  emergent  emily_wilson  engagement  engine  engineer  english  entrepreneur  environment  ephemeral  ephemerality  español  essays  eternal  ethics  evaluation  example  examples  exile  experimental  expressions  extinction  fabric  faroe  favorites  fiction  filmmaking  find  folk  foreign  form  french  fullstopmag  future  gatekeepers  gender  generators  german  git  glvo  google  googlehome  grammar  greek  hart  healing  hebrew  history  homer  howwewrite  i10n  i18  i18n  idiomatic  idioms  immigration  impact  in  indifference  ingeborg_bachmann  injustice  insects  interdisciplinary  internationalization  interview  invention  islam  japan  japanese  javascript  job  joy  justice  kannada  katebriggs  kaushitakiupanishad  l10n  label-making  labels  language  languages  laravel  latin  latinidad  laurapoitras  lawrencewilkerson  library  life  linguee  linguistic  listening  literarycriticism  literature  localization  localizationlab  lol  longreads  losangeles  ludwig  lumen  lyrics  machine-learning  machine  machinelearning  mailchimp  management  materials  meaning  mendokusai  miami  migrants  migration  mihononaka  minguo  ml  mobile  mongodb  morethanhuman  movie  mt  multispecies  music  names  native  neural-networks  new  newsletter  newyorker  nihongo  nlp  nomad  nonfiction  noticing  numbers  nyc  octaviopaz  of  online  open-source  opensource  oral  orality  others  parisreview  password  patterns  paulchan  pedagogy  performance  phd  platform  plugin  poem  poetry  polish  polyglot  potential  practice  press  process  production  programming  programming_languages  psychology  publisher  publishing  puertorico  python  quechua  quichua  reactjs  reading  refugee  refugees  reklama  religion  remote  repair  resources  rosariocastellanos  rpg  ruby  russian  saas  sanfrancisco  school  scifi  scripture  scriptures  search  searchengine  security  seeing  sentence  sentences  service  sf  sfintranslation  shinto  shyrock  silk  silkworms  slow  small  software  sources  southernmetropolisdaily  spanish  species  specificity  spider-verse  spiderman  sprache  spreadsheet  sql  srg  subcomandantemarcos  subjunctive  subtitles  surveillance  sustainability  syria  szermierka  taiwan  teaching  test  testament  text  textiles  texts  texture  thebible  theory  tinwhistle  tolerance  tomihiko-morimi  tonjehessenschei  tool  tools  transience  translate  translations  travel  trends  troublesome  trusted  turkey  tyndale  un-discipline  unknown  unpredictability  use  verbs  vicentehuidobro  videogame  visual  war  weaving  web-development  web  webdesign  websters  wikipedia  winterreise  wondering  wordpress  words  work  woundering  wounds  write  writing  yale  your  zh  übersetzung 

Copy this bookmark: