叙述,是为了抵达_张存学_新浪博客
这里走出,又带着累累伤痕归来,只有故乡的宁静能够安抚他们悬空的灵魂,安放他们飘泊无依的心灵,他们的回归都带着治愈精神苦疾的目的。

与其他西部小说不同,张存学没有刻意表现西部的历史,而是把着眼点放在当代西部人的精神状态上。《白色庄窠》的主人公终其一生都在不断迁移,或身体,或精神。漂泊、离乱、悲伤、孤独是当代人的精神常态。整个20世纪,战争、灾难与改革促使国人一次次踏上漂泊的路,或自愿,或被迫,就连铁匠、放羊人,也受到时代风潮的影响,梦想有朝一日离开故乡,到远方寻梦。然而,他们离开故土在异乡漂泊多年,却无法融入当地文化。灵魂无处安放,迫使他们踏上返乡之路,然而,故乡已经不是记忆中的故乡,失根的困惑困扰着每一个人,《白色庄窠》正是这个时代的一个缩影。卢里被时代浪潮驱使着裹挟着进了城,只能做城市机器上的螺丝钉,理想破灭后回家短暂停留,与故乡及亲人的过往重逢,一切已成碎片,追寻往事却无法找到归属感,“我”意识到“我身上依然是飘荡的气息,我依然处在奔走的状态中。”奔走的状态意味着“我”成了故乡的零余者,城市没有“我”的位置,故乡也不是“我”的归属,飘荡、流离、魂无所依将长久伴随——这何尝不是当代人精神状态的真实写照!

对现实的精准观察,对人性的深入透析,对当下从乡村去往城市的人的命运思考贯穿《白色庄窠》始终。作者一面冷静客观地叙述白色庄窠三代人悲剧命运的流变,一面心怀悲悯地关照现代人的精神状态。周王氏姥姥之外,白色庄窠里的人们,舅舅周特、母亲周梅、阿姐周雪芹、阿哥卡尔罗、卢里……一个个为逃避命运中的凶险离开白色庄窠,却不知更大的凶险早已埋伏在路上。父亲卢振威精神分裂,既而死在游走途中,迫使母亲离开白色庄窠,继父意外身亡留给母亲更深的暗伤。阿姐周雪芹两次婚姻均以失败告终,向外的路上,她交付了青春、激情与梦想,走投无路之际回到白色庄窠,回归并没有拯救她们无依的灵魂,反而把自己的情志如两道阴郁之光投射到白色庄窠上,此时的白色庄窠更带有隐喻的性质,这不单单是那个藏乡小院,这是当下去城镇化过程中乡村图景的缩影。

找而不得。张存学带着追问写作,《白色庄窠》是一部追思之作,但追问没有回声。比如,谁是造成阿姐周雪芹命运的凶手?似乎人人都是帮凶,人人又都无责,作家没有对人物进行道德审判,而是多维度展示了悲剧的不可逆转。白色庄窠的第三代主人卡尔罗目睹了家族的悲剧后,选择外出生活,“在海北州,他不但日渐变得苍老,也日渐沉默,昔日他眼中的尖锐的光已经消失,他沉默中潜藏的巨大执著力也似乎永久沉落了。”与命运搏击之后,他留下满身的疲惫,不得不回到家乡,白色庄窠里残存的祖先气息也许可以救治他孤苦无依的灵魂。卡尔罗这个形象告诉读者,人生就是不断迁移的行程,迁移就得适应和改变。实际上,人生就是不断被改写的过程。

值得注意的是,《白色庄窠》两个在体制内谋生的人,卢振威和华尔丹,他们无一例外地走向分裂。卢振威这个外来者的命运更能体现时代浪潮对人的分割与裹挟。卢振威大学毕业后分配到西部小城德鲁,体现的是命运的偶然性,人的命运在时代大潮下的不可逆转性,正是这次偶然促成了父母结合,有了民族融合,引发了随后的一系列事件。对于白色庄窠,卢振威是外来者,同时也是侵入者,改造与被改造是他的必然命运。卢振威的疯是离乱时代在他身上的投影,他的一生就是被政治操持、绑架的一生。卢振威的疯癫和死亡是对现实非人生机制的控诉,尽管作者把这种控诉写得不露声色,但一个心怀理想的时代骄子被官场泯灭个性,既而因为看到官场对人性异化的丑恶现象而发疯,难道不具有反讽吗?卢振威的一生是不断放弃不断蜕变的过程。他进入体制,泯灭个性,变成一枚鹅卵石,终因受不了体制内森严的等级与官场人变态的嘴脸而精神分裂,他一次次逃到河边,既有对故乡的遥望,又有对自我的确认,当遥望变得遥不可企,当确认成了一次次无法实现的重复后,他绝望而死。在草原上骑马唱歌的华尔丹进入体制,不得不掩饰锋芒,压抑个性,但他始终没有向官僚体系彻底妥协,“华尔丹始终都是挺着身子走路的,在官场上他也是如此挺直身子。他因此始终都融不到权力的核心中去。”边缘人华尔丹当然是孤独的。卢振威在生命的最后几年意识到自己的一生被裹挟,被操纵,他以疯癫之态对抗这种操纵,最终走上不归路。更多的人像华尔丹一样沉默、苟且,隐韧地活着,活成自己手里的行货。

在现代社会,孤独如影随形,《白色庄窠》切准了现代人的精神特质,“孤独应对的是喧嚣,广泛而持续的喧嚣。”谁不是畅饮孤独,泯于喧嚣的,谁就可以超越本我,实现自我。然而,超越与实现谈何容易!《白色庄窠》中的人都有一种源自生命深处的孤独,孤独既是生命的本然状态,也是人物终生都在抵御的状态。母亲周梅的孤独是显见的,两个男人先她而亡,把伤痛留给了她。阿姐周雪芹带着对初恋的怀念嫁人,终因不甘于命运的摆布与初恋对象幽会时被丈夫发现,导致两个男人因她而亡,再次出嫁,没有爱的婚姻无法存续,她退守白色庄窠,只剩下孤独相伴。卢雅在童年就遭遇了双亲死亡,还有谁比孤儿更孤独?好在她遇到了一家心底善良的人,周梅收养了她,周王氏以及她的子孙给了卢雅亲人般的爱,白色庄窠因此成为她的精神故乡。

与女人的内心孤独相比,男人的孤独有着外在与精神的双重性,周特为了逃避不可抗拒的命运流落他乡,孤零零地死去;华尔丹身在体制内却无法融入,只能边缘化;卡尔罗面对家庭不断遭遇的厄运,束手无策却不甘待命,他逃避异乡却仍然无法摆脱孤独,回到家乡或可治愈他的乡愁,但排遣不了他内心的孤独。卢里考上大学离开草原,在城市打拼,付出青春、善良与梦想却空手而归,情无所依,魂无所属,走投无路之际回到白色庄窠,村庄里却已经没有他的位置,奔走是他生命的必然状态,孤独也将如影随形。周雪芹的初恋对象与第一任丈夫为了周雪芹而决斗,事实上也是与自身的孤独决斗,结果是他们杀了对方,也杀了自己。他们没有打败孤独,反而被孤独所杀。卢加尼是孤独的,他从印度尼西亚来,无亲无故,偶然走进白色庄窠,感受到亲人般的待遇,从此把白色庄窠当成心的驿站与灵魂故乡,他与卢雅两个孤儿相互取暖成为他们人生最温情的记忆。相对于卡尔罗、卢里等生长在白色庄窠的第三代人,卢加尼是外来者,外来者的身份使他终生保持着梦想的本能,他制作热气球独自飞上天空也是梦想之举,他期望通过飞翔回到故乡,他的梦想以失败告终,这说明他在融入德鲁以及白色庄窠的同时还有疏离,这种疏离让我想起《百年孤独》。《白色庄窠》可以看作张存学向西方经典的致敬之作。

当然,《白色庄窠》并不是孤立的、静止的,与白色庄窠里的宁静与沉郁相对应的是加告街的喧嚣与动荡不安,加告街就是这个时代的缩影,信仰缺失,投机倒把的人和事层出不穷。而白色庄窠则是灵魂的归宿地,信仰使人安宁,潜藏在记忆深处的安宁使白色庄窠里走出的人都把回归,安放灵魂当成最后的目标。全书浸透了一种返乡者的孤寂落寞。倒叙、意识流将过去与现在,现实与梦境交织呈现,反映出这些从故乡出走,带着创伤的回归者无法隐匿的悲伤、孤寂与绝望。

《白色庄窠》的诗性体现在语言上,语言含蓄、精准、隽永、节制,富有张力,富于哲思。语言的诗性美提升了作品的审美意蕴。在传统现实主义小说中,故事是小说的灵魂,在张存学的笔下,语言以及由语言营造的意象、意境与哲思才是小说的灵魂,人物与故事反而成了附丽。“她脸上的神情在下垂……她以神情的下垂来抵御外部的叩问和探知,这种神情的下垂对她来说是一种防御之盾。”这是作品描写周雪芹两次婚姻失败后回到白色庄窠时的神情,这也是白色庄窠的环境基调。遭遇了一系列人生磨难之后,谁的神情与心情不是下垂的?语言的诗性体现在这儿是一种沉郁、顿挫的力量。人类语言的独特体现了人的独特,在《白色庄窠》中,人的成长、遭遇以及死亡,都透射出一种哲思之美,这是对生命思考的自然流露。

“叙述,为了抵达,为了在幽暗的深处颤抖并活着。”这既是作者写作《白色庄窠》的目的所在,也是作品的语言魅力营造的审美意蕴所在,叙述的碎片化适合情绪的流转,符合人物命运的特质,符合时代乱象的投影,作者一边叙述一边剖析,力图将往事分解,从而还原人的精神本质。

象征、隐喻、意识流等手法的自如运用使《白色庄窠》呈现出一种强烈的去魅性,从而与现代西方小说接轨。

写于… [more]
ZhangCunxue  review  zh  Sina  ShiLing 
20 days ago
Kerala Egg Roast / Nadan Mutta Roast when memories start pouring in | Pikturenama
Ingredients
5 nos boiled duck eggs I have used duck eggs. You can use chicken eggs too. (see notes)
3 nos big onions cut into fine slices
1 no large tomato finely chopped
4 nos green chilies slit lengthwise
1 sprig curry leaves
1 tsp turmeric powder
1 tbsp red chili powder
1 tbsp coriander powder
1 tsp Kerala garam masala optional
3 tbsp coconut oil
salt to taste
Spice Paste
7 nos garlic cloves
1 1/2 inch ginger
1 tbsp black peppercorns
1 tbsp fennel seeds
Kerala Garam Masala
1 tbsp fennel seeds
15 nos cloves
15 nos black peppercorns
3 inch cinnamon stick
1/2 no star anise
20 nos green cardamom
1/2 no nutmeg
Instructions
To make the Kerala Garam Masala
Dry roast the spices (individually would be better but you could do it together as well). Grind the roasted spices to a fine powder. Use as needed and store the rest in an airtight jar.
To make the mutta roast
Make a spice paste of the ingredients listed using a little bit of water and keep aside.
Take the boiled eggs and cut long slits into the egg white, reaching as deep as possible without breaking them,
Sprinkle 1/2 tsp turmeric powder and a little bit of salt on the eggs and coat them.
In a kadai or a frying pan, take the coconut oil and heat it. Fry the eggs very lightly in the medium hot oil on all sides. Drain and keep aside.
In the same oil, add the spice paste and fry over low heat. If the paste is sticking to the bottom, sprinkle some warm water.
Once the raw smell goes away, add the sliced onions and fry over medium heat. Let the onions caramelise nicely.
Add curry leaves and slit green chilies once the onions have softened and caramelised. And then add the tomatoes.
Stir and mix all the spices. Fry over medium heat till the tomatoes have become soft and mushy. Once the water from the tomatoes have evaporated and the tomatoes have cooked, add the spice powders as mentioned in the ingredient list.
From this point on, it is all about slowly cooking the onions with the spices over medium to low heat. Keep sprinkling warm water when the spice paste become too thick and starts to stick to the bottom of the pan.
Cook till the spices start releasing oils and it looks like a red thick gravy. Add the boiled eggs and toss them in the gravy.
Add 1/3 cup of water and mix everything. Cover and cook for a couple of minutes till the eggs are well coated with the gravy.
This gravy should have a thick and dry consistency. Add more slit green chilies if you like.
I also sprinkled 1/2 tsp of sugar (just as a matter of habit from bengali cooking) and it actually balances the taste quite well. But this is completely optional.
Serve Kerala Egg roast with appam or rice or any kind of bread of your choice.
Notes
The eggs need to be hard boiled but if you like a little soft centre, it is absolutely alright.
I was told by many that there is nothing called Kerala garam masala. However, I am no authority. The roast tastes very good with the garam masala and if you look at the spices individually, they do go into the roast.
IndianFood  recipe  eggs  kerala 
26 days ago
Theme and Variations of an Afterlife: An Interview with Fiona Sze-Lorrain | TriQuarterly
TQ: Your native language is Chinese, your everyday language is French—as you live in Paris—and you write poetry in English. Why have you chosen English as the linguistic medium of your poems? Or should I ask, how did the English language choose you? How does your multilingualism affect your poetry?

FSL: My native language isn’t just Chinese. I grew up in a hybridity of languages. A mix of each—such that I don’t know if I have a native language after all.

Although I look Asian, I am not a Chinese by nationality. I am fluent in the language—only because it was important to my family, when I was a child, that I learn it well—but whenever I speak it, my mind is translating it from English or French. My relationship with the Chinese language is a difficult one—in part because I don’t find it exotic. I was born in Singapore to diasporic Chinese parents but have an alienated understanding of the country and its culture; I live in France because I am a Francophone and in exile. Perhaps this is why I have chosen English as the linguistic medium for poetry.
FionaSzeLorrain  translation  TriQuarterly  bilingualism  biculturalism  poetry 
27 days ago
25 Greatest Kannada Films Of The Decade | Film Companion
Recommended by Baradwaj Rangan, compiled by Karthik Keramalu. With links to Malayalam, Telugu, and Tamil, and coming in November, Hindi.
kannada  film  BaradwajRangan  FilmCompanion  list 
6 weeks ago
Paisley Rekdal on Twitter
Just asked by young student about becoming a writer. I said you have to start out believing you're far better than you are in order to actually get better, then age into realizing you're far worse than you are in order to stay good.
writing  Twitter  PaisleyRekdal 
7 weeks ago
Dangerous Fiction and Obscene Images | Prism | Duke University Press
This article aims at understanding and interpreting the complex publishing history of a unique modern Chinese magazine. Meiyu 眉語 (Eyebrow Talk, also translated as “Eyebrow Signals”) was launched in November 1914. Its editor was Gao Jianhua 高劍華 (1890?–?), also known as Gao Qin 高琴 and most likely born around 1890.1 She was assisted by several other female editors, as well as by her husband, the popular author Xu Xiaotian 許嘯天 (1886–1946). Meiyu was the first of many journal and book publications on which Gao and Xu collaborated as a couple. The journal's life span ended after the publication of the eighteenth monthly issue, in April 1916. Roughly half a year later, as issues of the journal were still circulating on the market, its sale was banned by order of the Ministry of Home Affairs 內務部 (Neiwu bu) in Beijing. The banning request was drafted by a censorship committee called the Popular Education Research Association 通俗教育研究會 (Tongsu jiaoyu yanjiu hui). It charged Meiyu with moral transgression, calling it obscene and harmful to human dignity. The standards by which the committee measured obscenity in fiction were formulated by its first chairperson, the Ministry of Education official Zhou Shuren 周樹人 (1881–1936), who would later become China's most famous modern writer, using the pseudonym Lu Xun 魯迅. Whereas Lu Xun's involvement in the banning of books and journals in the service of the government of Yuan Shikai 袁世凱 (1859–1916) is relatively well documented (if still not widely known), few scholars so far have tried to find out why Meiyu was considered so transgressive that it was in fact the only magazine banned during the life span of the censorship committee. This article can be read in part as a critique of five decades of Lu Xun scholarship, in which the canonical author's involvement with Meiyu has been mentioned and evaluated by many, but few have bothered to read the journal itself. Consequently, the act of censorship carried out in 1916, for which Lu Xun was at least partially responsible, has silenced this particular publication and its unique stylistic features for nearly a century.
LuXun  censorship  Minguo  literature  MichelHockx  SunLiying  Prism  lovebirds 
9 weeks ago
尚爱兰⊙永不原谅
Qi Ge compares this to Daughter of the River. 2000-era netlit.
ShangAilan  Ganlanshu  OliveTree  wenxue.com 
9 weeks ago
Short Fiction - Escape Pod
Escape Pod will reopen for submissions on October 1, 2019, and remain open until summer 2020.

Wordcount: 1,500-6,000 words. These are firm limits. For reprints ONLY, you may inquire about longer submissions by querying the editors at the email address below.

We publish original and reprint short fiction. We do not accept poetry, serialized fiction, novel excerpts, or non-fiction.

Payment: USD $0.08 per word for original fiction. USD $100 per story for reprint fiction. We are a SFWA qualifying market for original fiction.
submission  sf  podcast  magazine  story 
10 weeks ago
论文精读|国蕊:近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例
本文由晚清译者陈景韩的日文转译本入手,突出日本在西方文学汉译过程中的中介作用,拓展近代翻译文学的传播谱系。
文章以考证见长。作者首先考订出16部陈译作品的日文底本,接着重点分析两部代表作品,通过核对底本、分析译文篇名与文类标注、比对作品内容等三种手段,梳理译文与原文之间的文本脉络。
针对晚清翻译语境,作者进一步指出陈景韩在编译世界名著方面的独到眼光和创新叙事模式的尝试之功,尤其是对日本作家黑岩泪香文学思想的吸收与转化。
ChenJinghan  translation  WanQing  zh  GuoRui  retranslation 
12 weeks ago
【無家1】無根港人長出根 韓麗珠:我們因「失去」學懂「守護」|香港01|社區專題
今年41歲的韓麗珠在香港土生土長,14歲開始於報刊發表作品,20歲出版第一本小說集《輸水管森林》,後來屢獲文學獎項。前文所引《回家》,是她於2018年出版的第一本散文集。

「從小到大,我都覺得自己是香港人。」韓麗珠說,她唸大學時,一次要去北京交流,過關時需要填寫一張入境表格,當中有「國藉」一欄,她填上「香港」。後來一名內地海關捉着她,說:「不是,你是中國人,要填中國。」她不說甚麼,便改填「中國」。「這也沒有改變甚麼,因為香港就是香港。」
HanLizhu  interview  HK01  HK  literature  zh 
12 weeks ago
廖伟棠的广播
廖伟棠 说:
2019-08-21 08:41:49
最怕當文學獎散文組和小品文的評判,因為很多平凡人的悲痛絕望被他們樸素地寫下來投寄出去,我讀的時候都知道是真實非虛構的,寫得越差的越讓人傷心,很多老人投稿是手寫的,很認真一筆一劃,都是自己生命裡最沈重的烙印。我何德何能去評判他人的生命⋯⋯
LiaoWeitang  Douban  essays  contests  zh 
12 weeks ago
The Indian Quarterly – A Literary & Cultural Magazine – Protector
By Poomani, translated from the Tamil by N Kalyan Raman

As a writer of subaltern fiction in Tamil, Poomani brings a profound understanding of human nature and a remarkable talent for inventing a suitable language for the material to the practice of his craft. Apart from illuminating and extending our perspectives on people and landscapes that we have never encountered before, his stories are, in every format and in each instance, aesthetic achievements in their own right. It is this unique quality that makes translating Poomani’s fiction challenging and rewarding at the same time. For me, this was as true of ‘Protector’, the short story presented here, as of Heat, my translation of his classic novel about a teenage boy who commits a murder and goes into hiding with his father in the forests and mountains around his village (published by Juggernaut Books, May 2019). NKR
Tamil  IndianLiterature  IndianFiction  Poomani  fiction 
12 weeks ago
Babu Bangladesh! Review: An Imaginative Fictional Biography Of A Political Luminary And A Young Country Born In Violence | HuffPost India
In Numair Choudhury’s imaginative, sprawling novel, Babu Bangladesh!, the story takes on a very different colour. Over the course of five days, the tree’s felling is stalled by a group of student freedom fighters and sympathetic soldiers of the Pakistani Army, and by the vast, invisible power of the banyan itself. It finally falls, its spirit broken, but not before multiple explosives fail to ignite, the army camp is inundated with poisonous snakes, perfectly-aimed tank missiles mysteriously miss the gargantuan tree and Pakistani officers have inexplicable psychological breakdowns.
Bangladesh  NumairChoudhury  biography  fiction  review  IndianLiterature 
12 weeks ago
George Henson: “I refuse to anglicize a text just to make readers’ lives easier” — Frank Garrett – minor literature[s]
Literary translator George Henson has made a name for himself tackling the task of bringing Mexico’s genre-bending writer Sergio Pitol to English readers at long last. It is a task that has elevated him, according to one reviewer, “to the status of one of the most important literary translators at work in the United States today.” In addition to Pitol’s Trilogy of Memory, consisting of The Art of Flight (2015), The Journey (2015), and The Magician of Vienna (2017), his other book-length translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke (2012) and Luis Jorge Boone’s The Cannibal Night (2013). His translation of Pitol’s Mephisto’s Waltz, a selection of short stories, was recently published by Deep Vellum.
SpanishLiterature  GeorgeHenson  translation  interview  MinorLiteratures 
12 weeks ago
Submissions – Translunar Travelers Lounge
We are open for submissions from March 15th through April 15th for our August issue, and from September 15th through October 15th for our February issue.

Broadly defined, the type of fiction we are looking for is “fun”.

As we are a speculative fiction market, all stories must have a speculative element to them. We accept stories of no more than 5,000 words.

Swashbuckling adventure, deadly intrigue, and gleeful romance are some of the most obvious examples of what we’re looking for

Pay is $0.03 USD per word
sf  submission  magazine 
12 weeks ago
FICTION: A PROMISE GONE SOUR - Newspaper - DAWN.COM
Can you really like the translation of a book you did not like when you first read the original? This is the question I was confronted with as I finished reading A Promised Land, translated by Daisy Rockwell. It is yet another marvellous rendering in her series of brilliant translations from Urdu and Hindi, which includes works by Upendranath Ashk, Bhisham Sahni and Krishna Sobti. The work she has chosen this time is Khadija Mastur’s posthumous novel Zameen and it has made me sit up and take notice of a book conveniently forgotten by most readers and critics.
IndianFiction  Dawn  KhadijaMastur 
12 weeks ago
谢直君:我国法国文学译介事业先驱者、开拓者之一_谢氏人物汇_新浪博客
谢直君,男,广东梅县文化名人谢吉我之子,我国著名翻译家,科幻小说作家,我国最早翻译法国文学及莫泊桑小说的翻译家之一,我国科幻文学先驱者、开拓者之一,曾任广东梅县县长等职,主要译著:1923年4月,谢直君翻译的《莫泊桑短篇》出版,收入12篇。

《科学的隐形术》,谢直君著,《小说月报》8 期
《中国之女飞行家》,谢直君,《妇女杂志》4 号
《奇骗》,3卷8号,1917年8月5日
《缘井藏图记》
《杂俎 漫游京师记》
长篇小说:《仙城奇案》
《巴黎之剧盗》
《巴黎之剧盗续》
XieZhijun  translation  fiction  Minguo  zh  SF 
12 weeks ago
‘Translation needs silencing of my mind’
Ramaswamy is probably the only Tamil person who is translating serious Bengali fiction into English.
Tamil  IndianLiterature  TelegraphIndia  Ramaswamy  Bengali 
12 weeks ago
人生边上的写作与求变 | 钱佳楠X张悦然对谈实录
Qian Jianan 钱佳楠 interviewed by Zhang Yueran 张悦然 on the release of her book of short stories, 有些未来我不想去
QianJianan  ZhangYueran  zh  interview  literature  short  fiction 
august 2019
韩东“写作之主义” | 古杰明传(小说)
这篇文字比较长,阅读时间大约在一小时,是献给真正喜欢小说的读者的。

《古杰明传》在韩东的小说中是一个异数,主要体现在语言的节奏方面;诗一般的韵律,西式小说技巧与古典讲述方式结合,加之题材选择的恰当,各个因素间达到了几近天成的和谐。这是一篇可一不可再的作品。后来韩东以相同的题材写作了23万字的长篇《小城好汉之英特迈往》,虽然在容量和丰富性上略胜一筹,但其特点和尖锐性远不及这篇《古杰明传》。

古杰明,有真实原型,我们附录了韩东的诗作《梁奇伟》,算是对死者的一个纪念。
HanDong  novella  fiction  zh  story 
august 2019
A Refusal to Defend or Even Stick Up for the Art of the Short Story
What I meant to tell you about is the moment the Babel character meets Raisa, she says something like, “Maupassant is the only passion of my life.” The fact that she’s a crappy translator makes the line only more magnificent. How is it we can spend a lifetime yearning over something and still have zero idea how it came to be and no notion whatsoever how to replicate it? (And we do, we all do.) Raisa’s line is my favorite moment in literature.
translation  Maupassant  TheParisReview 
july 2019
中國文學第一等激烈人,並非李逵之流,而是林黛玉 - 每日頭條
喻血輪辭海

——談民國喻血輪《綺情樓雜記》之大陸首版

文/楊典

丑年歲末,當在京城最後一場冬日飛雪,煮酒讀書時,我意外地收到一位本素不相識的文友眉睫先生寄來的書:喻血輪《綺情樓雜記》。眉睫大約是因年前偶然讀到了我的《喻血輪辭海》一詩,便主動寄來了這本新版舊書,此事讓我感激不已。而喻血輪這個名字,也迅速將我帶回到九十年代初,那些在前門西半壁街幽居的韶光中。
YangDian  YuXuelun  essays  zh  kknews  Minguo 
july 2019
在虚构中求生命之真_张存学_新浪博客
                            ——读刘亮程长篇小说《捎话》

“从门缝里看塔是扁的。”长篇小说《捎话》如此开头。“看”的主语是一头叫“谢”的毛驴。这头毛驴也是小说的主要角色之一。“谢”不但看塔是扁的,看人也是扁的,看香炉是扁的,甚至看冒起的烟也是扁的。这样的开头有些突兀,但读下去后就能感觉到这部长篇小说是另外一种小说,它不是人们习惯期待的小说。可以说,《捎话》中呈现的内容面向了过去也面向了未来。在这里,面向过去面向未来意味着从已经毁败的价值结构中挣脱而出走向另一种可能,而且,它呈现的叙述也已经超出了小说这门艺术既定的限度。
ZhangCunxue  LiuLiangcheng  review  novel  zh  blog 
july 2019
倪湛舸:万物无所遁形,人却一无所知
本期【花城关注】专题关注的是新世纪以后抵达海外的华语作家,他们共享了中国内地改革开放的成果,在中国崛起和全球化背景下到世界去,精英化的教育影响了他们的创作风貌。在新媒体写作的经历,使他们拥有突破国家疆域的读者。中英双语的写作方式,也使他们的语言在母语和非母语之间产生特殊的味道。

  Subscendence II

  如果雨下得太猛,天黑后萤火虫是飞不起来的,往胃里灌满南瓜酱、伏特加连带壳牌汽油,你倒是爬天梯去云里摘豌豆试试看,麻袋都是被刀子捅破的,年轻人有的是力气,如果他们不曾在半路抱着彼此的腰睡死过去,听我说,想要放弃一切出海的国王原本就是海盗的子孙,他悲伤起来整个王国都会被雨水淹没,就像你在浴缸里遇见一群又一群驯鹿它们全都长着跟你一模一样的脸。
NiZhange  FlowerCity  zh  poetry  prosepoem 
july 2019
何平访谈倪湛舸 | 新媒体肯定是个搅局的新力量_写作
本文刊载于《花城》2019年第1期 【花城关注】栏目.

"现在的“海外华语写作”(如果我们先搁置如何定义这个概念)更像是资本主义上升期的欧美文学。十七、十八、十九世纪那会,欧洲贵族男青年,后来渐渐普及到中产阶级再是女性,要游历欧洲感受各地文化,还有跑得更远的去亚非拉殖民地猎奇,二十世纪美国兴起后,海明威那些作家也要跑到巴黎待着,顺带着探索或者想象一下北非西亚啥的。所以他们有东方主义的话语,而这套话语的政治经济基础是资本主义大帝国。二十一世纪,内忧外患当然还在,但中国确实今非昔比,确实有海量人口短期或者长期出国,所以“新”的海外华语写作,无论追求的是严肃还是娱乐,开拓性实验还是再发明传统,都在渐渐地把中国当作主体而非客体,开始追求以中国为立足点的东方主义甚至西方主义的想象,这是以新一代的庞大中产阶级群体为消费对象的。从郁达夫小说里拿针刺自己的留学生到《战狼2》里在非洲拳打脚踢的英雄,这就是三十年河东三十年河西啊,说到底都是因缘际会的无常,想想罗教那个“真空家乡”的说法真有道理。"

Also mentions dissertation on folk religion, her activities in fan fiction, and Internet poetry.
NiZhange  HePing  zh  FlowerCity  interview 
july 2019
汉语没有凝固,探索从未停止 [送你一朵花戴]
舒晋瑜 (中华读书报记者) 这里是“新小说在2019”(南京)论坛。

何平:文体实验远未结束; 康赫:微博和写作是左右手; 朱琺:网络全新世界; 贾勤:电子书发布的先行者; 姚伟:老方式,新困境; 霍香结:写作者与阅读史
avant-garde  HePing  ZhuFa  HuoXiangjie  Louzhong  JiaQin  KangHe  YaoWei  zh  literature  experimental  ShuJinyu 
july 2019
民国小说《雪莲日记》:记录辛亥扬州光复过程
市民杨先生告诉记者,他近日买到一本民国五年出版的《妇女杂志》,在小说一栏中收录了李涵秋著《雪莲日记》。《雪莲日记》是一部日记体文言小说,真实地记述了“武昌变乱”后满族女子雪莲的家庭变故,星莲、雪莲姐妹逃出南京城后沿途辗转至扬州的见闻感受。虽然字数仅有4万字,可以说是同样写辛亥革命的小说《广陵潮》的姊妹篇。

Digital version of 妇女杂志 available at NLC.cn
LiHanqiu  Yanzhou  diary  zh 
july 2019
Trash Talk: On Translating Garbage
"Nothing drives home the vacuousness of an art text like having to dissect its every hollow carapace of a sentence. I once translated nearly thirty pages of an artist’s manifesto and still for the life of me was unable to picture not only what his work looked like but of what it consisted. Was it a video? An installation? Fluxus performance? (It ended up being found-object sculpture.) The text was so far up its own abstract ass it had entirely lost sight of the actual work (which I have come to understand is the entire point of an art text)."


Lina Mounzer is a writer and translator living in Beirut. Her work has appeared in Literary Hub, Bidoun, Warscapes, and The Berlin Quarterly. She has contributed long-form features on Middle Eastern literature, TV, and music to AramcoWorld Magazine, Brownbook ME, and Middle East Eye, and she has translated, with pleasure, work by the Lebanese authors Chaza Charafeddine, Hassan Daoud, and Hazem Saghieh.
translation  art  ParisReview 
july 2019
沈璎璎_季宁_新浪博客
Bio and work outline for 沈璎璎.
ShenYingying  blog  zh  sf  fantasy 
july 2019
Sexual and Gender Minorities in Chinese History - ColorQ Articles Etc
Lots of literary citations to male-male love (also female-to-male sex change).
China  tongxinglian  homosexuality  literature  gendercrossing 
july 2019
Vidhi Doshi on Twitter: pitching advice
Still thinking about @Pri_Borpujari’s fixers story. (Reupping here). Thought I’d share my two cents on how local journalists can pitch stories to international media and build their bylines: https://t.co/7cBmAieglq

Includes examples of successful pitches.
pitch  VidhiDoshi  journalism  Twitter 
july 2019
Sun and Slang: On Translating Geovani Martins’s “The Sun on My Head” - Words Without Borders
I make a decision (I make several decisions): I will not let this book sound like inner-city America, I will not, through a particular set of words and expressions, root it in any English-speaking place. Maybe time will be gentler on it if I make it sound like somewhere unknown to English speakers. I go back and forth on this a lot. I get a reading on one of my early versions of “Rolézim” (“Lil Spin”) from a friend whose opinion I respect and yet who I feel in my gut is wrong. I have to locate it somewhere, he says, in Miami, or Baltimore, or L.A., somewhere by the ocean seems right; no one speaks like this, he says. I feel the ground drop beneath my feet. I must regroup; though I know he’s wrong, clearly something isn’t working. I had taken out Alison Entrekin’s translation of Paulo Lins’s City of God from the library of the sleepy New England town where I was living at the time to see how it felt in my mouth, to see what it transmitted to me, the world she created with her English words; it clicks, I am transported. Anxious, I write her, the queen of Brazilian translation, and she responds almost immediately: “I agree, there is no Rio in the US,” she writes, “and I do not try to convey Brazilian regional slang in the slang of any other place. There will always be excellent arguments for it, but I feel that the arguments for not doing it are stronger. When you do, you strip the text of its original culture and overlay it with another. The challenge is to make your readers believe that people speak this way somewhere, even if it is not familiar to them. Coleridge’s ‘willing suspension of disbelief.’ It’s a high-wire act, I know, but I believe it can be done. Not everyone will buy it, but that comes with the territory.” The relief this brings me is immeasurable.
translation  WordsWithoutBorders  JuliaSanches 
june 2019
叙诡笔记|明代贡院为什么容易着大火?_翻书党_澎湃新闻-The Paper
明清贡院的位置就在建国门内,现在中国社会科学院那一带。民国年间林传甲所撰《京师街巷记》一书所记:“观象台之西北,有贡院者,延袤数里许。”最早的贡院十分简陋,就是一些木板和芦席搭建的棚子,里面摆上最普通的桌椅。会试的时间一般是在农历二三月间,所以又名“春闱”。
...
首先是正统三年的顺天府乡试(当时京畿地区的乡试亦在贡院举行),沈德符在《万历野获编》中记载,首场考试刚刚结束,贡院里就起了大火,“士子试卷颇有焚毁者”。负责考试的礼部官员怕承担责任,就想把场屋修一修,然后抓紧把后面两场考试考完(乡试会试都要考三场),但这对于那些参加完第一场考试后考卷被焚的考生而言,无疑等于将他们“自动放弃”。
and so forth. Interesting.
ThePaper  BeijingEveningNews  呼延云  科举  imperialexam  Ming 
june 2019
Twitter: If you had to recommend two Indian novels (Eng/transl)
If you had to recommend two Indian novels (Eng/transl) that really touched you, what would you choose and why?

They can be anything- ones that made you laugh, light hearted ones, complex ones, anything you loved
Resh  India  fiction  Twitter 
may 2019
古诗文中猿啼意象详解
Variety of citations for weeping/crying/howling apes.

“猿啼”,声噭噭(音叫),高急之声,似哭似号,闻之令人伤心。谢灵运《登石门最高顶》:“噭噭夜猿啼。”郦道元《三峡》:“每至睛初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”古代诗歌中写到猿啼时多指哀音。诗人心中的哀怨、愁苦、凄怆、孤寂无以出之,故借猿啼而写出。

李白《远别离》:“海水直下万里深,谁人不言此离苦!日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。”李白这首诗开头即写娥皇、女英二女哭舜的故事。二女心中的离别之苦是何种程度呢?李白先用夸张,说这苦有万里之深;再从视觉写,这苦犹如日月无光,乌云惨淡;又从听觉写,这苦恰似昏昏烟雾中听到猩猩啼哭,淫雨霏霏中听到魔鬼长啸。猩猩即猿的一种。
ape  monkey  tears  zh  citation 
april 2019
《太平广记·畜兽8-13卷》-宋-李昉_蓝zhi羽_新浪博客
Section of the Taiping Guangji containing ape and monkey anecdotes. Various stories, quite a few with 化为猿 sort of ending.
monkey  TaipingGuangji  zh  ape 
april 2019
宋人据南唐人物写《耿先生炼雪图》_专捉疯子_新浪博客
Compilation of bios of Master Geng 耿先生, a woman in the Southern Tang who entered court as a Daoist alchemist. Wu Shu 吴淑 wrote the first account in 江淮异人录 maybe half a century after her death based on stories he heard in the capital; other chroniclers apparently based their bios on his.
Daoism  zh  WuShu  MasterGeng  alchemy  eccentrics  biographies 
april 2019
把绵羊和山羊分开_懿翎_在线阅读_九九藏书网
Deng Anqing recommends this early 2000s novel by Yi Ling 懿翎, based on her experiences sent down during the CR.
novel  YiLing  CR  zh  99Lib  fiction 
april 2019
Book of Kannada essays by Sardar Chiranjiv Singh
The book borrows its title from a well known song/poem of Kuvempu - ‘Yaava Janmada Maitri?’ Roughly translated it would mean ‘A Bond from Another Life?’ Navakarnataka is the publisher, it has 264 pages and is priced at Rs. 275. It captures his personal, professional and intellectual journeys from Nankana Sahib in Pakistan to B’lore via Amritsar, Berlin, Tarikere, Bellary, Oxford, Mandya, Mysore, Paris & Belgaum. Edited by Sugata Srinivasaraju
Kannada  essays  translation 
march 2019
商务印书馆“说部丛书”里的原作_网易新闻
“说部丛书”中的《侠女破奸记》
“说部丛书”中的《铜圜雪恨录》
“说部丛书”中的《毒菌学者》
“说部丛书”中的《古国幽情记》。
Minguo  fiction  books  publishing  translation  zh  SouthernMetropolisDaily 
march 2019
On Uwe Johnson: The Hardest Book I’ve Ever Translated
This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the second of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.
translation  DamionSearls  ParisReview 
february 2019
Strange Horizons - Remaking the Difference: A Discussion about Indian Speculative Fiction By Prayaag Akbar, By Tashan Mehta, By Gautam Bhatia
Gautam Bhatia: Five years ago, Strange Horizons ran a discussion about Indian speculative fiction with writers and editors, hosted by Anil Menon (Part I and Part II), called "Splitting the Difference." They talked about problems of nomenclature (what is Indian SF), theme (what is, and what should, Indian SF be about), and authorship (which writers—past and present—make up the field). You are all writers and editors, living and working in India and writing in English, who have emerged after that conversation—at the risk of sounding dramatic, the next generation. Salik, you have founded an SF magazine called Mithila Review, now in its ninth issue, that is run out of India; Prayaag and Tashan, you’ve written novels published in India, set in India, and dealing with distinctive Indian themes (caste and colonialism, among others). So I want to begin by asking this: in the conversation five years ago, we can see a lot of attention being devoted to problems of nomenclature and definition, and an uneasiness with the very term “Indian SF.” Do you feel that we’ve come some distance in the last five years, and that we seem to have, now, the beginnings of a community—however loose and incipient—that we can roughly label “Indian SF writing, in English”? And if so, how would you understand this community?
StrangeHorizons  PrayaagAkbar  SalikShah  TashanMehta  GautamBhatia  IndianLiterature  sf  interview  roundtable 
february 2019
Translating French Proto-SF: An Interview With Brian Stableford – Speculative Fiction in Translation
His work on the history of SF and his translations of French proto-SF are critical for our understanding of how the genre developed and what its future might hold.
translation  sf  French  BrianStableford  SFinTranslation  interview 
february 2019
Vajra Chandrasekera Interview — Big Echo
The science fictional idea of time travel, at least in its most common forms, presupposes homogenous, empty time as a navigable landscape in which events occur, and in which one can move around and construct elaborate set pieces of paradox out of Heinleinian bootstraps. The device distinguishes firmly between time and history: the former is a landscape, objective and real, and the latter is a record, subjective and fallible, and the gaps between the two generate space for drama.

I find it more interesting, and more useful, to think of time as a fiction rather than a place. The past is imaginary, continually being produced in the now; always being composed and edited. The past-as-fiction has authors and is therefore always multiple—not in the sense of alternate realities separated by a veil (where the deviations from our norm might be helpfully marked by Orientalist tropes like Evil Beards) but as overlapping, competing arguments shouting over each other. Pasts and futures as a host of contradictory assertions of injury and claims for recompense. If time doesn’t exist except as history, then we exist simultaneously in every timeline, with a multitude of ghostly, mutually contradictory causal chains dragging behind us.
interview  VajraChandrasekera  sf  BigEcho 
february 2019
严靖|学院派知识分子的自省与抉择——1948年清华、北大的“两会”之考察
内容提要:1948年下半年,关于知识分子和文学的前途的两次会议分别在清华和北大召开。清华会议的主题涵盖知识分子的历史、性质和未来任务等,北大会议的核心则是文学的功能与目的、文学创作的自由度和现代主义文学的前景。两次会议都显示出易代之际北平学院知识分子的自我检讨和面对转折的决断。在这一历史进程中,文学艺术和知识生产逐渐走向国家化,知识分子自身也走向体制化,并完成了从立法者到阐释者、从设计师到建设者的角色转变。
YanJing  history  intellectuals  Qinghua  PKU  essay  zh 
february 2019
The Sensational Guy Boothby - The Barnes & Noble Review
But what is Nikola after? Boothby offers a hint when Hatteras and his friend the marquis of Beckenham are kidnapped in Port Said. After the pair finally manage to escape from their underground cell, they stumble upon a secret laboratory. As Hatteras says:

Round the walls were arranged, at regular intervals, more than a dozen enormous bottles, each of which contained what looked, to me, only too much like human specimens pickled in some light-colored fluid. . . . On pedestals and stands, bolt upright and reclining, were skeletons of men, monkeys, and quite a hundred sorts of animals. . . . Mixed up with them were implements for every sort of wizardry known to the superstitious, from old-fashioned English love charms to African Obi sticks, from spiritualistic planchettes to the most horrible of Fijian death potions.

There is worse to come: Flanking a huge fireplace are two humanoid figures, one with a head “at least three times too big for his body” and the other a blubbering creature “half-ape and half-man” that is chained to the wall. At the moment Hatteras and Beckenham creep into this chamber of horrors, they glimpse Nikola dissecting an animal “strangely resembling a monkey.” Is he performing biological experiments similar to those of his exact contemporary, H. G. Wells’s Dr. Moreau? Is he trying to transform animals into humans or vice versa? Whatever his aim, to accomplish it Nikola requires a seemingly innocuous curio in his dear friend Wetherell’s possession.
detective  fiction  sensation  GuyBoothby  BarnesAndNoble  novel  MichaelDirda  vivisection  FengZhiChun 
february 2019
Anna Vaninskaya, “Russian Nihilists and the Prehistory of Spy Fiction” | BRANCH
Cache of http://www.branchcollective.org/?ps_articles=anna-vaninskaya-russian-nihilists-and-the-prehistory-of-spy-fiction

Although the rise of modern British spy fiction is usually dated to the Edwardian period, with the names of Kipling, Conrad and Buchan among the first to be mentioned, the genre owes its existence to a little-noted precursor in late Victorian popular literature: the Russian Nihilist romance. Many of the ideological and formal aspects of the genre can be traced back to the tales of police espionage, terrorist revolutionaries, and double agents that titillated audiences in the last decades of the nineteenth century. In the 1880s and 90s, the age-old literary figure of the spy underwent a number of transformations that would establish its new meanings for the new century.
spyfiction  detective  novel  fiction  BranchCollective  AnnaVaninskaya  nihilism  russian 
february 2019
Mathias Enard and Ian Maleney In Conversation | Granta Magazine
Mathias Enard is a French novelist and academic, who has lived in Barcelona for most of the last fifteen years. Prior to settling in Barcelona, he spent a decade living and studying Arabic and Persian languages in the Middle East – Syria, Iran, Lebanon. He has published nine books in French, and they have won numerous awards. His latest novel, Compass, won the Prix Goncourt when it was published in France, and was later nominated for the International Man Booker Prize. Four of Enard’s books have appeared in English, all translated by Charlotte Mandell and published in the UK by Fitzcarraldo Editions: Zone, Compass, Street of Thieves, and Tell Them of Battles, Kings, and Elephants.

Enard’s longer novels – Zone and Compass – are particularly complex works, blending the formal experiments of modernist fiction with dense tapestries of historical fact. The latter tells the story of the links between Europe and the Middle East through the nighttime peregrinations of a lovesick Austrian musicologist, Franz Ritter. The former is an almost single-sentence novel of over 500 pages, which journeys through a legacy of violence on and around the Mediterranean Sea. The experience of reading these books is quite unlike any other – they are beautiful, violent, disturbing, moving; sometimes boring, often overwhelming, and ultimately unforgettable. I met Enard in London.
MathiasEnard  Granta  interview  IanMaleney 
february 2019
Submission Guidelines | Apex Magazine
Original Short Fiction:
1) Submit your work in Shunn Standard Manuscript Format.
2) Maximum word length is a firm 7,500 words. Anything more will be auto-rejected.
3) Payment for original fiction is $.06 per word up to 7,500 words. Minimum of $60.
4) If we podcast your story, payment is $.01 per word up to 7,500 words.
5) Apex Magazine welcomes and encourages submissions from writers of all race, color, religion (creed), gender, gender expression, age, national origin (ancestry), disability, marital status, sexual orientation, and military status. We want diverse voices. We value diverse voices. Having said that, please be aware that we do not collect any information that might clue our editors to any of these attributes other than your name, email, and address prior to any decisions made regarding your submission.
6) Submit short fiction submissions through the online form found here: http://submissions.apexbookcompany.com/. Stories submitted by email or sent by mail will be disposed of unread.
apex  submission  SF  magazine 
february 2019
采访残雪(2017年元月)
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:鳜膛弃(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/602626811/

2017年元月8日晚上7点50分左右,在湖南宾馆1635房间见到了残雪,她和她的爱人鲁先生入住在这里。我是来采访她的。她给我签了名。我还送了一本《舞会》给她,只是不知道她会不会拆开来看。她有点愤愤不平,因为一个重要的政府会议的举行,她第二天就得让出这个面朝年嘉湖的房间,搬到另一个房间去完成她的新小说《黑暗地母的礼物》。
我想我永远不会忘记这个晚上,我和这位绝无仅有的作家在同一个即将搬离的房间里呆了近两个小时,但是生活带给我的麻木,即使在见到她的那一刻,就已经冲淡了我应有的喜悦。
CanXue  interview  Douban  zh  literature  author 
february 2019
The Lady Is a Detective | Lapham’s Quarterly
Tracing a Victorian literary trend, detective novels—but with women.
detective  women  Laphams  VictorianFiction 
february 2019
没有勇气的人,不敢读韩松
Overview of Han Song's career at the release of a new edition of much of his fiction and non-fiction.
HanSong  FAA  SF  Douban  zh  profile 
february 2019
钱锺书读过的晚清海外游记
Nice rundown of some of the travelogues and guidebooks (of varying accuracy) to the West that appeared in the late Qing, as used by Qian Zhongshu
光绪九年终得偿心愿,随轮船招商局总办唐廷枢游历西欧。他出洋后发现“英语并不通行”(《二三事》注),回乡倒是写了不少心得和总结,都收入《谈瀛录》中,包括《瀛海采问纪实》、《涉洋管见》、《西俗杂志》、《出洋须知》、《海外吟》、《海上吟》六种,此即小说《围城》第一章方鸿渐在他家老爷子处读到的那部书。《中文笔记》第十四册读《丛钞》笔记中钞录《瀛海采问纪实》、《西俗杂志》和《出洋须知》(第288页误重复排印了286页内容,根据第289页知缺少的是《西俗杂志》的内容)。《容安馆札记》第五百七十六条读袁祖志《谈瀛阁诗稿》八卷,钱锺书说:“翔甫为洋场才子、报馆名士,《青楼梦》之方某、《二十年目睹怪现状》之侯某,皆影射其人,所作沿乃祖之格,而滥滑套俗,真所谓其父杀人,其子必且行劫者也。惟多咏风土,足资掌故之采耳。”此下主要摘录并评点《海外吟》两卷的诗句,结合诗人的“中西俗尚相反说”(《涉洋管见》,《中文笔记》第十四册《谈瀛录》部分摘录此文),显现其所谓“中土偶来名士少,西方果觉美人多”的沾沾自喜之态。关于袁祖志指点国人如何吃西餐的“洋餐八咏”,钱锺书言“清人诗中赋西餐,莫详于此”,比照了数种类似文献,都可补充郭则沄《十朝诗乘》卷七之说。
WanQing  QianZhongshu  customs  guidebook  xisu 
february 2019
Tim Clare on Twitter: "Ok, ok. 1 Like = 1 interesting magic system / cost for casting magic....
Ok, ok. 1 Like = 1 interesting magic system / cost for casting magic. I don't guarantee that all of these will be original as this is pretty well-trodden territory, but they'll certainly be made up on the spot by me.
magic  twitter  systems  TimClare 
january 2019
The First Men in the Moon - Wikipedia
The First Men in the Moon is a scientific romance by the English author H. G. Wells, originally serialised in The Strand Magazine from December 1900 to August 1901 and published in hardcover in 1901,[2] who called it one of his "fantastic stories".[3] The novel tells the story of a journey to the Moon undertaken by the two protagonists, a businessman narrator, Mr. Bedford, and an eccentric scientist, Mr. Cavor. Bedford and Cavor discover that the Moon is inhabited by a sophisticated extraterrestrial civilisation of insect-like creatures they call "Selenites".
HGWells  sf  flight  moon 
january 2019
The Angel of the Revolution - Wikipedia
The Angel of the Revolution: A Tale of the Coming Terror (1893) is a science fiction novel by the English writer George Griffith. It was his first published novel and remains his most famous work. It was first published in Pearson's Weekly and was prompted by the success of "The Great War of 1892" in Black and White magazine, which was itself inspired by The Battle of Dorking.

A lurid mix of Jules Verne's futuristic air warfare fantasies, the utopian visions of News from Nowhere and the future war invasion literature of Chesney and his imitators, it told the tale of a group of self-styled 'terrorists' who conquer the world through airship warfare. Led by a crippled, brilliant Russian Jew and his daughter, the 'angel' Natasha, 'The Brotherhood of Freedom' establish a 'pax aeronautica' over the earth after a young inventor masters the technology of flight in 1903. The hero falls in love with Natasha and joins in her war against established society in general and the Russian Czar in particular
sf  flight  historicalsf 
january 2019
Spiced Wacky Cake - The Country Cook
35min @ 350F 1 1/2 cups flour + 2 tablespoons (all-purpose)
1 Tbsp. pumpkin spice
1 cup white sugar
1 tsp. baking soda
1/2 tsp.  salt
1 tsp. white vinegar
1 tsp.  pure vanilla extract
5 tbsp. vegetable oil
1 cup water
cake  recipe 
january 2019
盛世危言----扫花书库(saohua.com)
尝考土耳其受神豆汤之祸,较中国受鸦片之祸尤烈。当百年前,南极南冰洋产一种小黑豆,名曰冰豆,土人煎取其汁以代茶,其味嗅之颇腥,饮之却甘。犹太人游历至其地,撷而给病者服之,病立愈,然愈后即成瘾,几于不可一日无,服之愈久,其体愈弱,国家知其有损,严行禁止,惟药肆中准存些少,必俟购者觅有保人方许出售。犹太人知其地已禁,改而运往他国,亦率闭关不纳。乃运至土耳其,适国中瘟疫盛行,服此者皆立效,好事者因锡以嘉名曰神豆。其价遂因而翔贵。民间无论男女,嗜此者几至十分之二。追数十年后,虽无病者亦甘之如饴:偶向街市游行,必腰佩神豆一小罐,居家客座中,必列神豆几瓶,豆汤几碗,煮豆器一分,一若不如是不足以示豪富也者。客至有不饮主人家所备豆汤,而取自佩者饮之。市廛设有豆汤局、神豆馆,各种豆瓶汤罐,每枚有价值银饼数十元者,杂嵌金银珠宝象牙,甚为美丽。斯时人民之被神豆所害者,多至十之五六。神豆每两值一元,豆汤每两贵至一元而二三元,由是富贵者忽焉贫贱,贫贱者至于流亡。国家虽每年增入神豆税数万金,而所得究不偿所失。久之而上自官僚,下逮兵勇,亦无不嗜此。每至阅伍之期,时刻不齐,队伍不整。有明理者面斥犹太人不仁,犹太人曰:"凡人谋生总以获利为重。贵国人如不嗜此豆,则我等自然无法运售矣。"明理人不能答。直至数十年之后,有贤王名亮连者即位,始谕令朝臣会议禁饮豆汤之法。有言禁止彼国贩卖者,有言本国应自往收买者,而绝无一人言及禁止。盖当时不惟王家子弟嗜此,即秉钧各大臣亦无不饮之成癖,故朝臣多畏而不敢言也。王意已决,乃不待议成即手书严例八条,誓必禁绝。各处建造戒豆院,限六阅月一律告成。官治戒豆药材,雇用男女婢仆,制备床榻、器具、饮食、水火,下令各地方禀报饮神豆汤人数,无论官民,有妄报及知而隐匿不报者斩。自入院戒除后,各处神豆局及器皿铺一律禁止。再有出售者,经官查出,货物入官,人则严行治罪。戒豆之人入院调治一个半月。放出后,仍不自愧而饮豆汤者,经官收入再为疗治。愈后官则革职,永不叙用,民则发往边境做苦工,妇女下狱,半年再犯则一律斩首。此令一下,一年之后,通国男女之饮神豆汤者绝无一人,而犹太人之贩运神豆者可不禁而自绝矣。夫土耳其曾以鸦片害人,而在已先受害于神豆,犹幸其主能力图整顿,国中大患得以顷刻洗除。奈何我堂堂大一统之中华,而禁令难申,竟出土耳其之下哉①?

  [注释]①从"戒烟方药颇多"到"而禁令难申,竟出土耳其之下哉",系十四卷本《禁烟下》篇后增加的附言。
anthropology  ShengshiWeiyan  盛世危言  神豆  coffee  JiangJingjian 
january 2019
缩微文献影像数据库
Digital editions of republican-era publications, including four Jiang Jingjian novels: 瀝血鴛鴦、美人心、女傑麥尼華傳、貧士
Tianjin  archive  library  microfilm  JiangJingjian 
january 2019
Free Download: SRIRAJU unicode type family with four weights
Four weights of a Kannada font without the typical ‘talekattu’ crowns on the letters. Announced on Twitter here: https://twitter.com/sugataraju/status/1082546477350543360
font  kannada 
january 2019
chhotahazri: Death by Dialogue
What does it mean for the future of Hindi cinema if most films are now in fact conceived, thrashed out and largely executed not in Hindi but in English? Will filmmakers only tell the stories of a minuscule section of the population? 
By Trisha Gupta
TrishaGupta  Hindi  cinema  translation  dialogue  TheCaravan 
january 2019
Buttery Black Lentil Curry (Dal Makhani) - Indiaphile
Ingredients
1 1/2 cups dried black lentils (whole urad dal)
2 tbsp + 1 tsp oil
1 tbsp cumin seeds
1 large onion, finely chopped
1 tsp ginger, finely grated
1 tsp chopped green chili (or more)
1/2 cup milk (or cream if you want a richer version. I usually just use almond milk because it’s in my fridge)
2 tsp turmeric
1 tsp chili powder
1 tsp salt (or to taste)
3 tbsp cold butter
1 tbsp lemon juice
handful of chopped cilantro for garnish

Instructions
Rinse the black lentils with cold water a couple times. Combine lentils, 4 cups water and 1 tsp oil in a pressure cooker. Cook on high heat until the pressure builds, turn heat to medium and cook for 20 minutes. Don’t manually release the pressure. Wait at least 30 minutes to open the pressure cooker.
Heat 2 tbsp of oil in a large pot. When the oil begins to shimmer, add the cumin seeds. Cook about 10 seconds. Add onions and green chili. Stir. Let the onions cook until translucent.
Add the ginger. Stir. Let cook for about 20 seconds.
Add the cooked black lentils, milk, turmeric, chili powder, salt, and 2 cups water.
Let cook on medium heat for about 15 to 20 minutes stirring often until the liquid thickens.
Turn off heat. Stir in butter and lemon juice. Sprinkle with cilantro.
Serve warm with rice or flat bread.

Notes:

Kidney beans are commonly added to dal makahni so add about 1 cup of cooked kidney beans if you like.
If you don’t have a pressure cooker, you can easily cook the lentils in a large pot. Just bring lentils and water (you will probably need a couple extra cups of water) to a boil, cover, turn heat to medium-low and cook. It will probably take about 45 minutes. If there is a bunch of extra liquid left in the lentils, it’s totally fine. Just add less water later.
recipe  Dal  daal  lentils  IndianFood 
december 2018
Choc-Oat-Chip Cookies| NESTLÉ® Very Best Baking
Oat toll house. Decent results with a half batch.
recipe  cookies 
december 2018
Violin Sonatas, etc. | MetaFilter
All kinds of sonatas. Many more in the comments
music  Metafilter  sonatas 
november 2018
« earlier      
2006 70s academic alberttam anthology ape archive authenticity author authors avant-garde award ayi banjo bbs beijingdaily beijingeveningnews beijingmorningpost beijingyouthdaily bibliography blog books canxue caokou censorship chenguanzhong chenqiufan chenxiaoming chenyingsong chinareadingjournal chinawriter ciw code copyright corruption countryside course cr criticism culture curry daal dailysunshine daoerdeng dec10 detective dongguantimes douban dushu ebook en environment essays experimental fantasy fantasycomments feidao fiction film finance flowercity gefei gehongbing geliang generative genre grassrootstranslators guangzhoudaily hansong heilan heping hindi history horror index india indianfood indianliterature indie internet interview jan11 jiangjingjian jiapingwa jiaqin jiemian jinhezai jintian journalism kannada language lentils liao library lihanqiu lijingze lipeifu list lit literature liucixin lizishu louzhong lunei luoyijun luxun luyang luyiping maboyong magazine mayuan media memoir memory mimimondal minguo mobai moluo monkey moyan music mystery netlit newspaper ningken nizhange non-fiction nov10 novel novella novels obit obituary oct10 orientalmorningpost panel panhaitian parisreview peoplesdaily poetry politics press profile programming publishing pulp pulsasir python qianlifang qingfiction recipe recommendation renxiaowen review reviews sanfeng santi science scores sf shakespace shanghaireviewofbooks shengkeyi shennongjia shenzhen short shuangxuetao sieg sina southerndaily southernmetropolisdaily southernmetropolisweekly southernpeopleweekly southernweekly stories story strangehorizons submission subway sunzhizheng taiwan tamil thebeijingnews theeconomicobserver thepaper theparisreview threats tianya tibet translation twitter university vajrachandrasekera wadang wanganyi wangjinkang wanqing weird wenhui wenhuibao women writing wumingyi wuqing wuxia wuyan xiaobai xinhua xiongpeiyun xueyiwei yangdian yanlianke yuhua zh zhangchu zhangcunxue zhangdachun zhangxiaobo zhangziping zhaogang zhaoguoming zhufa zuoan

Copy this bookmark:



description:


tags: