infovore + translation 6
Boutiquiers « Matthew Sheret
august 2011 by infovore
"A nation, then, of agile operators, tailoring solutions to personal demand and producing the highest quality work possible. That’s a motivating image."
business
manufacturing
advertising
making
translation
august 2011 by infovore
The Smart Set: How Do You Say... - November 12, 2010
november 2010 by infovore
"Words in other languages are like icebergs: The basic meaning is visible above the surface, but we can only guess at the shape of the vast chambers of meaning below. And every language has particularly hard-to-translate terms, such as the Portuguese saudade, or "the feeling of missing someone or something that is gone," or the Japanese ichigo-ichie, meaning "the practice of treasuring each moment and trying to make it perfect."" Lovely little article on the untranslatable.
language
communication
translation
culture
november 2010 by infovore
Generations and Game Localization: An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt
november 2009 by infovore
Really interesting interview on game localisation and translation, with lots of examples; from Euldamos, an academic journal on games.
localisation
translation
games
japanese
english
rpg
paper
november 2009 by infovore
Because He Could: Zelda II: Expiditio Linci - Offworld
february 2009 by infovore
"Translator 'tempestas_caput' doesn't seem to offer any explanation as to why he's translated Zelda II into Latin, so we just won't ask. But it's not the only game getting his "sleeping language" treatment: he's also he's also gone alone, dangerously with the original Zelda, and is making his way, even more ambitiously, through Final Fantasy III." Brilliant!
games
zelda
translation
latin
nes
february 2009 by infovore
“The words should roll out of the mouth” - On the dubbing of “The Wire” in German | The Babbel Blog
december 2008 by infovore
The Wire has started airing on German TV, in a dubbed version; fascinating interview on how to translate it whilst keep the flavour of the original show.
wire
dubbing
translation
german
tv
thewire
language
slang
december 2008 by infovore
The Naming of Stuff - Atlus.com
june 2008 by infovore
Lovely article on the localisation work for Etrian Odyssey on the DS. Tight memory restrictions leads to translators having to be smart; Atlus' team appear to be that.
etrianodyssey
nintendo
ds
atlus
rpg
translation
localisation
june 2008 by infovore
Copy this bookmark: