infovore + translation   7

Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages Alex Dally MacFarlane | Interfictions Online
Fascinating article capturing how various translators worked around their languages to translate not only the absence of gendered language _suggested_ in Ancillary Justice, but also the author's deliberate use of the feminine as a generic case. (Also, how to translate things for different cultures - what they expect and what they intimate).
annleckie  writing  gender  language  translation 
november 2015 by infovore
Boutiquiers « Matthew Sheret
"A nation, then, of agile operators, tailoring solutions to personal demand and producing the highest quality work possible. That’s a motivating image."
business  manufacturing  advertising  making  translation 
august 2011 by infovore
The Smart Set: How Do You Say... - November 12, 2010
"Words in other languages are like icebergs: The basic meaning is visible above the surface, but we can only guess at the shape of the vast chambers of meaning below. And every language has particularly hard-to-translate terms, such as the Portuguese saudade, or "the feeling of missing someone or something that is gone," or the Japanese ichigo-ichie, meaning "the practice of treasuring each moment and trying to make it perfect."" Lovely little article on the untranslatable.
language  communication  translation  culture 
november 2010 by infovore
Generations and Game Localization: An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt
Really interesting interview on game localisation and translation, with lots of examples; from Euldamos, an academic journal on games.
localisation  translation  games  japanese  english  rpg  paper 
november 2009 by infovore
Because He Could: Zelda II: Expiditio Linci - Offworld
"Translator 'tempestas_caput' doesn't seem to offer any explanation as to why he's translated Zelda II into Latin, so we just won't ask. But it's not the only game getting his "sleeping language" treatment: he's also he's also gone alone, dangerously with the original Zelda, and is making his way, even more ambitiously, through Final Fantasy III." Brilliant!
games  zelda  translation  latin  nes 
february 2009 by infovore
“The words should roll out of the mouth” - On the dubbing of “The Wire” in German | The Babbel Blog
The Wire has started airing on German TV, in a dubbed version; fascinating interview on how to translate it whilst keep the flavour of the original show.
wire  dubbing  translation  german  tv  thewire  language  slang 
december 2008 by infovore
The Naming of Stuff -
Lovely article on the localisation work for Etrian Odyssey on the DS. Tight memory restrictions leads to translators having to be smart; Atlus' team appear to be that.
etrianodyssey  nintendo  ds  atlus  rpg  translation  localisation 
june 2008 by infovore

Copy this bookmark: