dunnettreader + vernacular   8

Arnaud Tripet - Pétrarque, la parole silencieuse | Italique, VIII, 2005, p. 9-25.
Italique [En ligne], VIII | 2005, mis en ligne le 05 octobre 2009, DOI : 10.4000/italique.112. *--* Les historiens s’accordent en général pour attribuer à Pétrarque une place inaugurale dans la culture dite humaniste, une culture qui sacrifie avant tout aux divinités de la parole. On restitue alors celle des Anciens. On valorise le verbe en lui conférant un pouvoir inédit sur les âmes, la capacité de les convertir au bien, au vrai et au beau. Son œuvre tant latine qu’italienne fournirait presque à l’infini des citations où la puissance bienfaisante du discours est proclamée au sein d’une épiphanie antique de la sagesse. Bientôt, et sous son influence, vont se créer en Italie, puis en Europe des écoles parallèles à celles déjà en place. Dans leurs programmes humanistes, le traditionnel trivium ne suffira plus, avec la logique, la rhétorique et la grammaire, pour qualifier les disciplines du langage en vue de la maîtrise ès arts. Va s’ajouter l’étude de l’histoire et de la poésie, laquelle n’existait précédemment que comme une variante de la rhétorique. Le souci d’élégance expressive ira de pair avec une certaine laïcisation des contenus. Humanisme dont on dira en simplifiant outrancièrement qu’il se construit ad maiorem hominis gloriam, de l’homme « parlant » en tout cas, et tenté souvent par une copia un peu complaisante, voire incontinente. Une question se pose alors : le silence va-t-il tempérer cette abondance ? Va-t-il nuancer la tentation de croire que le mot a valeur ontologique, et que l’on est ce qu’on dit ? Va-t-il suggérer que l’on est tout autant ce qu’on tait ? Sans autre préambule, je voudrais produire deux exemples tirés de Pétrarque. Ils parlent d’eux-mêmes et le silence y prend rang avec pleine dignité dans son discours.
article  revues.org  14thC  15thC  literary_history  intellectual_history  cultural_history  Renaissance  Italy  Italian_lit  humanism  rhetoric  rhetoric-writing  rhetoric-moral_basis  self-fashioning  liberal_arts  historiography-Renaissance  exempla  vernacular  eloquence  self-government  self-examination  downloaded  EF-add 
september 2014 by dunnettreader
Lina Bolzoni - Les Asolani de Pietro Bembo, ou le double portrait de l’amour | Italique, IX, 2006, p. 9-27
Italique [En ligne], IX | 2006, mis en ligne le 29 mai 2009, DOI : 10.4000/italique.103. **--** Les Asolani réalisent en outre une synthèse complexe de traditions et de modèles différents, littéraires et philosophiques, anciens et modernes, latins et en langue vulgaire. Ainsi la tradition du dialogue latin, classique et humaniste, est réécrite en vulgaire et utilisée également comme cadre et comme commentaire à un choix de poésies ; si le cadre narratif renvoie à son tour au Décaméron, le choix de poésies s’inspire de plus en plus du Pétrarque du Canzoniere. Différentes traditions philosophiques – en particulier la réflexion moderne sur l’amour des néoplatoniciens florentins – sont utilisées pour donner une nouvelle dignité théorique à la tradition lyrique en vulgaire et en même temps pour réaliser une difficile réconciliation entre vie et littérature, entre autobiographie et création d’un modèle idéal. La célébrité des asolani n’est pas seulement italienne : une traduction française, par Jean Martin, est publiée à Paris en 1545 et elle sera réimprimée plusieurs fois au cours du XVIe siècle.En outre, il ne faut pas oublier que Bembo est le protagoniste du dernier livre du cortegiano grâce justement à l’autorité dont il jouissait pour avoir écrit les asolani ; la célébrité européenne du cortegiano contribue à amplifier aussi la renommée de notre texte. -- downloaded pdf to Note
article  revues.org  literary_history  cultural_history  intellectual_history  Italy  Venice  France  Italian_lit  14thC  15thC  16thC  Bembo  Petrarch  Dante  Boccaccio  poetry  poetics  prose  style  style-philosophy  elite_culture  Renaissance  courtiers  sprezaturra  love  humanism  Neoplatonism  moral_philosophy  reception  vernacular  neo-Latin  dialogue  publishing  manners  gentleman  otium  downloaded  EF-add 
september 2014 by dunnettreader
Jean Balsamo - « Qual l’alto Ægeo... » : Montaigne et l’essai des poètes italiens | Italique, XI, 2008, p.109-129.
Italique [En ligne], XI | 2008, mis en ligne le 01 février 2012, DOI : 10.4000/italique.213. **--** La poésie est l’expression privilégiée de l’émotion pour Montaigne.1Il cite tout au long des Essais d’innombrables vers, par lesquels il exprime tout ce que sa prose ne peut dire. Ces citations contribuent à un effet d’hétérogénéité stylistique et linguistique, qui définit l’originalité même du livre, dans le cadre d’une « rhétorique des citations » et d’une esthétique de la surprise et de la varietas. Ces vers sont en latin pour la plupart d’entre eux, constituant une véritable anthologie, d’Ovide et de Virgile, cités dès le chapitre 2 du premier livre, à Horace, qui conclut le dernier chapitre du livre III. Montaigne cite également 70 vers de poètes italiens. Ces fragments en langue italienne sont plus importants que les vers français, si l’on excepte, dans les trois premières éditions, le recueil des 29 sonnets d’Etienne de La Boétie, qui constitue à lui seul la matière d’un chapitre dédié à la comtesse de Guiche. La langue italienne, sous le règne de Henri III, était un signe de distinction. De tels vers étaient l’expression ostentatoire d’une culture mondaine, que le livre partageait avec ses lecteurs, dames et gentilshommes dont Montaigne voulait être le pédagogue sans pédantisme. -- downloaded pdf to Note
article  revues.org  French_lit  Italian_lit  Latin_lit  literary_history  intellectual_history  cultural_history  Renaissance  poetry  poetics  vernacular  epic  epigrammes  prose  style-philosophy  Montaigne  intertextual  influence-literary  elite_culture  Petrarch  Ariosto  Dante  Virgil  Tasso  Lucretius  Seneca  Pléiade  downloaded  EF-add 
september 2014 by dunnettreader
Gabriele Bucchi - Au delà du tombeau: Pyrame et Thisbé dans deux réécritures de la Renaissance italienne | Italique, XIII, 2010, p. 53-80
Italique [En ligne], XIII | 2010, mis en ligne le 23 juin 2014, URL : http://italique.revues.org/282 ; DOI : 10.4000/italique.282 *--* La fable de Pyrame et Thisbé tirée des Métamorphoses d’Ovide (iv 55-166) fut pendant le Moyen Âge et la Renaissance une des plus connues parmi celles du poème latin. -- je voudrais prendre en considération deux réécritures, parues à une année de distance l’une de l’autre dans deux recueils poétiques de la Renaissance italienne: la Favola di Piramo e Tisbe des Amori di Bernardo Tasso (1534) et du poème du même titre paru une année plus tard dans les Rime toscane (1535) du mystérieux «Amomo», un poète italien exilé en France, que Nicole Bingen a récemment proposé d’identifier avec le Napolitain Antonio Caracciolo. -- je souhaiterais mettre en évidence la présence d’intertextes qui opèrent dans la réécriture de l’auteur classique. En effet, tout en restant dans un dialogue privilégié avec le texte latin, les deux auteurs se montrent néanmoins sensibles aux suggestions d’autres textes en langue vulgaire qui s’étaient à leur tour inspirés des Métamorphoses. C’est le cas, comme on le verra, de la paraphrase de Boccace dans le De claris mulieribus et surtout de deux épisodes de l’Orlando Furioso, dont le modèle se révèle (surtout pour Amomo) un vrai paradigme pour la scène de l’adieu des amants in articulo mortis. Finalement, je voudrais suggérer une lecture parallèle de l’épisode des funérailles de Clorinde dans la Gerusalemme liberata de Torquato Tasso (xii) avec un passage de la fable ovidienne réécrite par son père. -- downloaded pdf to Note
article  revues.org  Italian_lit  16thC  Renaissance  vernacular  Ovid  imitation  intertextual  Tasso  Boccaccio  Ariosto  fable  poetry  poetics  literary_history  influence-literary  downloaded  EF-add 
september 2014 by dunnettreader
Thomas Hunkeler - Dante à Lyon : des « rime petrose » aux « durs épigrammes » | Italique IX, 2008, p. 9-27
Journal - Italique: poèsie italienne de la Renaissance -- Dante traverse le seizième siècle français de façon spectrale, à l’ombre quasi totale de son plus célèbre confrère et compatriote Pétrarque. Au succès de ce dernier semble répondre négativement ce qu’Arturo Farinelli a appelé, de façon certes un peu schématique, la sfortuna di dante : l’infortune de Dante en France.En effet, l’écart entre ces deux couronnes d’Italie ne cessera de se creuser : tandis que le poète du canzoniere est en passe de donner naissance à une dynamique véritablement européenne, Dante au contraire se trouve relégué, et cela pour de longues années encore, dans la préhistoire poussiéreuse de la seule littérature italienne. Aux yeux des poètes de la Pléiade, Du Bellay et Ronsard en tête, Dante doit être écarté des modèles à imiter ; précisément, pourrait-on dire, parce que son œuvre, et peut-être surtout la divine comédie, paraissent inimitables et inassimilables. Le canzoniere de Pétrarque, en revanche, semble se prêter à merveille à des usages visant en fin de compte l’appropriation de sa substance et de son prestige, et la transformation de ce qui paraît étrange ou étranger en un corpus de référence désormais maîtrisé. Dans la grande entreprise de défense et illustration de la culture française engagée par la Pléiade, Dante ne peut pas avoir de place puisque son œuvre résiste, contrairement à celle de Pétrarque, à toute forme de translatio – même lorsqu’elle est traduite. Mais ce qui est vrai pour la France en général ne l’est pas forcément pour Lyon -- downloaded pdf to Note
article  revues.org  French_lit  16thC  Renaissance  Italian_lit  Dante  Petrarch  imitation  Pléiade  poetry  poetics  cultural_change  cultural_authority  cultural_history  French_language  vernacular  literary_history  literary_language  elite_culture  high_culture  downloaded  EF-add 
september 2014 by dunnettreader

related tags

14thC  15thC  16thC  aesthetics  Ancients-and-Moderns  ancient_Greece  Ariosto  aristocracy  article  belles-lettres  Bembo  bibliography  Boccaccio  books  comedy  courtiers  court_culture  cultural_authority  cultural_change  cultural_history  Dante  dialogue  downloaded  EF-add  elite_culture  eloquence  Enlightenment  epic  epigrammes  etexts  exempla  fable  France  French_language  French_lit  gentleman  Greek_lit  groups-social_capital  high_culture  historical_change  historical_fiction  historiography-antiquity  historiography-Renaissance  humanism  imitation  influence-literary  intellectual_history  intertextual  Italian_lit  Italy  Latin_lit  liberal_arts  literary_history  literary_language  literary_theory  literature-and-morality  lit_crit  love  Lucretius  manners  marriage  Medieval  Modernism  Montaigne  moral_philosophy  narrative  neo-Latin  Neoplatonism  new_historicism  novels  oral_culture  otium  Ovid  periodization  Petrarch  Pléiade  poetics  poetry  political_philosophy  popular_culture  postmodern  print_culture  prose  publishing  reception  religious_lit  Renaissance  revues.org  rhetoric  rhetoric-moral_basis  rhetoric-writing  romances  Romanticism  satire  self-examination  self-fashioning  self-government  Seneca  sexuality  sprezaturra  style  style-philosophy  sublime  subscriptions  Tasso  theater  tragedy  translation  Venice  vernacular  Virgil  website  women 

Copy this bookmark:



description:


tags: