cluebucket + katakana   3

ベクデル・テスト - Wikipedia
"RT : Alison Bechdelは日本だと「ベクダル」で訳書が出てるけどBechdel Testの話になると「ベクデル」表記が多い。発音はベクダルが近いからいまのうちにそっちに寄せたほうがいいんじゃないかな。"
momo_nonaka  friends  alison_bechdel  translation  japanese  wiki  wikipedia  日本語  翻訳  ベクダル  ベクデル  bechdel_test  artist  writer  author  name  spelling  katakana  bekudalu  bekudelu  bechdel  from twitter_favs
january 2015 by cluebucket
Far Outliers: How Koreans Chose Japanese Names
"Japanese public (at least journalistic and diplomatic) practice has changed over the past decade or two with regard to rendering Sinographic names in Japanese. It used to be that Chinese characters in foreign names were just pronounced in their Sino-Japanese readings, so that Mao Zedong was Mou Takutou, and Chiang Kaishek (= Jiang Jieshi) was Shou Kaiseki.

"But the practice now is to render such names into katakana approximations of their sound values in standard Chinese or Korean. I believe this change was driven partly by some activist Korean Residents in Japan who wanted to de-Japanize their names, but probably also by both the DPRK and ROK governments, which are both generally anti-hanja, pro-hangul (although the ROK Ministry of Education seems to have reversed its hanja-teaching policies many times during the past three decades). So now Korean Kims who Japanized their names to Kane-something can revert to Kimu, and Kim Ilsong can be rendered in katakana as Kimu IrusoN instead of in Sino-Japanese as Kin Nichisei."
onomastics  surname  name  faroutliers  korean  japanese  chinese  asia  colonialism  katakana  kanji  homonym  symbol  hildi_kang  1910s  1920s  1930s  1940s  21st_century  20th_century 
february 2012 by cluebucket

Copy this bookmark: