spanish   15604

« earlier    

Llegar a or llegar en? Venir a or venir en? - Spanish language learning forums
It depends on what you want to say:

Llegó a la ciudad.
Llegamos a la casa.
Llegaron al trabajo.
Llegué al país.
=> Where to.

Llegó en avión.
Llegamos en coche.
Llegué en tren.
¿Llegaste en bicicleta?
=> By means of.

Same with "venir":

¿Vienes a mi casa?
Voy al trabajo.
Venimos a la ciudad.
Vinieron al mercado.
=> Where to.

Vinimos en tren.
Vino en coche.
¿Vienes en motocicleta?
Vienen en autobús.
=> By means of.
3 days ago by ChrisQuijote
Why the Spanish Dialogue in 'Spider-Verse' Doesn't Have Subtitles
"While watching the new animated feature Spider-Man: Into the Spider-Verse – featuring Miles Morales’ big screen debut as the arachnid superhero – it’s reassuring to notice the subtle, yet transcendent details through which the creators ensured both parts of his cultural identity are present.

Miles (voiced by Shameik Moore), an Afro-Latino teen who lives in Brooklyn and first appeared in Marvel’s comics back in 2011, is the son of a Puerto Rican mother and an African-American father. The protagonist’s significance – when it comes to representation – cannot be overstated, making the fact that he and his mother (Rio Morales who’s voiced by Nuyorican actress Luna Lauren Velez) speak Spanish throughout the action-packed narrative truly momentous.

Although brief, the Spanish phrases and words we hear connote the genuine colloquialisms that arise in bilingual homes as opposed to the artificiality that sometimes peppers US-produced movies and feels like the result of lines being fed through Google Translate. It might come as a surprise for some that Phil Lord, known for writing and directing The Lego Movie and 21 Jump Street with his close collaborator Christopher Miller, was not only one of the main scribes and a producer on Spider-Verse, but also the person in charge of the Spanish-language dialogue.

“I grew up in a bilingual household in the bilingual city of Miami where you hear Spanish all over the place, and it’s not particularly remarkable,” he told Remezcla at the film’s premiere in Los Angeles. Lord’s mother is from Cuba and his father is from the States. As part of a Cuban-American family, the filmmaker empathized with Miles’ duality: “I certainly understand what it’s like to feel like you’re half one thing and half something else,” he noted.


Despite the massive success of Pixar’s Coco, including Spanish-language dialogue in a major studio’s animated release is still rare – doing so without adding subtitles, even for some of the longer lines, is outright daring. “It was important for us to hear Spanish and not necessarily have it subtitled,” said Lord. “It’s just part of the fabric of Miles’ community and family life.”

For Luna Lauren Velez, whose character speaks mostly in Spanish to Miles, Lord and the directors’ decision to not translate her text in any way helped validate the Latino experience on screen. “That was really bold, because if you use subtitles all of a sudden we are outside, and we are not part of this world anymore. It was brilliant that they just allowed for it to exist,” she told Remezcla. Her role as Rio Morales also benefited from the production’s adherence to specificity in the source material, she is not portrayed as just generically Latina but as a Puerto Rican woman from Brooklyn.

With the help of a dialect coach, Velez and Lord were also partially responsible for getting Shameik Moore (who has roots in Jamaica) to learn the handful of Spanish-language expressions Miles uses during the opening sequence were he walks around his neighborhood. “[Luna] has been getting on me! I need to go to Puerto Rico, and really learn Spanish for real,” Moore candidly told Remezcla on the red carpet.

Aside from Rio and Miles, the only other Spanish-speaking character is a villain named Scorpion. The insect-like bad guy who speaks only in Spanish is voiced by famed Mexican performer Joaquín Cosio. “He is an actor from Mexico City who was using slang that we had to look up because we didn’t understand it! I had never heard some of the words he used,” explained Lord.

[video: "Spider-Man: Into the Spider-Verse - "Gotta Go" Clip" ]

For Lord, having different Spanish accents represented is one of the parts of Into the Spider-Verse he’s the most proud of. He wanted to make sure Miles and Rio didn’t sound alike to indicate how language changes through different generations. Being himself the child of a Cuban immigrant, the parallels were very direct. “Miles is second-generation, so he speaks different than his mother.”

Velez, who like Miles is born in New York, identifies with what it’s like to communicate in both tongues. “Growing my parents spoke to us in Spanish and we responded in English. Now this happens with my nieces and nephews,” she said. “You want to make sure kids remember their culture and where they come from.” In playing Rio, she thought of her mother who instilled in her not only the language but appreciation for her Latinidad.

Clearly, casting Velez was essential to upholding the diversity and authenticity embedded into Miles Morales’ heroic adventure since not doing so would have been a disservice to an iteration of an iconic figure that is so meaningful for many. “If Spider-Man’s Puerto Rican mom had been played by somebody who isn’t Latino I’d have a problem with that,” Velez stated emphatically."
language  translation  spanish  español  bilingualism  bilingual  srg  edg  glvo  carlosaguilar  2018  spider-verse  spiderman  miami  losangeles  nyc  coco  subtitles  specificity  puertorico  cuba  immigration  via:tealtan  accents  change  adaptation  latinidad 
4 days ago by robertogreco
Roberto Bolaño - Autoren - Hanser Literaturverlage
Roberto Bolaño, 1953 in Chile geboren und nach dem Militärputsch von 1973 inhaftiert, ging ins Exil nach Mexiko und 1976 nach Spanien. 2003 starb er in Barcelona.
books  literature  authors  chile  mexico  spanish 
8 days ago by navegador
Free Spanish Lessons Online | Learn Spanish | LightSpeed Spanish
Love their personality, speaking and explanations. Check out their books too
foreign_language  spanish 
9 days ago by bytezen

« earlier    

related tags

'too  2018  accentmarks  accents  adaptation  against  andotherstories  apps  argentina  article  articles  asl  authors  banks  beauty  bikepacking  bilingual  bilingualism  blocks  books  border-enforcement-consequences  border  cabinet  california  carlosaguilar  catalonia  change  children  chile  chinese  chrome  cinema  citizens  city  classes  classic  cnet  coco  colonialism  cookie  cookies  cuba  culture  design  detained  devil  dissent  domincanrepublic  drey  dutch  easy  ebooks  edg  eggs  engadget  english  equipment  espanol  español  fcbarcelona  fiction  film  football  for  foreign_language  freelance  french  friendly'  gadgets  gatget  german  gift  gizmodo  glvo  grammar  guatemala  hawaiian  high  history  housing  humor  ifttt  immersion  immersion_program  immigration-fear  immigration  in  investigation  iq  italian  japanese  jewelry  journalists'  korean  language  languagelearning  languages  langues  latinidad  leaks  learning  lego  literature  losangeles  makesoon  mandarin  me.  me  meeting  mentalhealth  messi  mexico  miami  model  montana.  montana  movies  mt  music  my  names  naming  neighborhoods  netflix  news  newsroom  novels  nyc  party  patrol  peersupport  people  pocket  podcast  poetry  police  policy  politics  portola  portuguese  potatoes  privacy  pronunciation  protests  puertorico  quechua  quora  recipes  reference  resources  ritaindiana  rpg  russian  sanfrancisco  santodomingo  sciencefiction  scottish  sculpture  search  seattle  seize  serie  sicfi  signs  skype  spain  speaking  specificity  spider-verse  spiderman  sports  srg  standard  stemming  stirs  story  storytelling  streaming  subtitles  sustainable  swedish  tapas  teaching  technology  tecnetico  tecnitido  television  text  then  toread  tortilla  town  translation  turned  tv  twit  twitch  u.s.  up  viaemail  video  videos  web  webdesign  writer  youtube 

Copy this bookmark: