localization   5262

« earlier    

Handling Addresses from All Around the World
As you can imagine, the list goes on and on. All of these details can’t be overlooked for a proper localized experience for customers connecting from everywhere in the world. At the same time, creating one version of the form for every country leads to unnecessary code duplication— something to avoid for the code to scale and remain maintainable.
forms  addresses  myths  localization  internationalization 
6 days ago by spaceninja
EarthBound / MOTHER 2 Translation Comparison « Legends of Localization
"I was a big fan of EarthBound when it was released in 1995. It’s silly to admit, but even though it’s just a game it’s been a big part of my life. In fact, comparing EarthBound with its original Japanese counterpart, MOTHER 2, was one of my earliest EarthBound projects and eventually led to the creation of Legends of Localization!

Naturally, in this sub-section of Legends of Localization we’ll be exploring how MOTHER 2 was localized into EarthBound. It’s more than just comparing simple graphical changes – we actually dig deep into the text to see what was changed, why it might have been changed, and how it was an improvement (or the opposite) over the original version.

For what it’s worth, I’m a professional translator and translating games, anime, movies, etc. is what I do for a living (see my list of my translations here), which also gives me a unique and detailed view of how EarthBound’s translation was handled. Some of the stuff I point out might seem super-picky or uninteresting, but don’t pay it too much mind, that’s just how translation analyzing tends to be 😛

If you’d like a quick taste of the kinds of differences between the two games, here are just a handful of interesting changes that Nintendo of America made:"

[There is a 432-page book about this:
https://www.amazon.com/dp/1945908904/ ]
earthbound  mother2  localization  translation  videogames  games  gaming 
11 days ago by robertogreco
Localization Platform for Translating Digital Content | Transifex
Integrate with Transifex to manage the creation of multilingual websites and app content. Order translations, see translation progress, and tools like TM.
localization 
14 days ago by arj197
Localization Platform for Translating Digital Content | Transifex
Agile, Open, Continuously Localized, Cloud-Based Translation Management for the Industry’s Fastest-Moving Companies
tools  localization  translation 
18 days ago by danroc
azz/around-the-world
Simple to use ICU localization library built for MessageFormat
code  js  nodejs  localization  language 
7 weeks ago by activescott
messageformat/messageformat
The experience and subtlety of your program's text can be important. Messageformat is a mechanism for handling both pluralization and gender in your applications. It can also lead to much better translations, as it's designed to support all the languages included in the Unicode CLDR.
language  code  JavaScript  nodejs  localization 
7 weeks ago by activescott

« earlier    

related tags

!sustainable-app-business  802.15.4  accessibility  addresses  android  angular  apis  app-store  article  asia  auto-layout  autolayout  babel  beta  blog  bounding  build  business  c++  c  calendar  change  char  chip  code  coding  collation  computing  configure  controls  copywriting  craftcms  crowdsourced  crowdsourcing  css  customize  data  datalocalization  datepicker  deployment  design  developer  development  devices  distance  distribution  dzone  earthbound  editor  electronics  emporer  entry  environment  era  errors  estudiar  etsy  firefox  flask  fob  forms  fridayfrontend  game  games  gaming  geolocation  gettext  globalization  go  golang  guide  hardware  howto  html  i10n  i18  i18n  important  interface  internationalization  ios  issue  ja  japan  javascript  js  keyless  l10n  labels  language  languagepack  languages  law  layout  length  library  ll  locale  locale_id  locales  localizationlab  mapping  marketing  maybesolution  mod  money  mother2  mt  multilanguage  myths  name  native  nodejs  nsattributedstring  nslocalizedstring  otf  placeholder  plugin  plural  policy  portability  postgresql  programming  ps4  publish  python  ranging  react-native  react.js  react  reactjs  recommendation  reference  register  regnal  replacement  saas  screenshot  seo  service  software  southeastasia  stackoverflow  string  strings  subtitles  swift  switch  temporality  testing  time  tolearn  tool  tools  toread  totry  tounderstand  translation  translation_industry  translations  tutorial  type:tool  ui  uikit  unicode  utf16  utf8  uwb  ux  validation  videogames  vietnam  vue  wchar  web  webdesign  wikipedia  woorank  wordpress  xamarin  xcode  y2k  yakuza 

Copy this bookmark:



description:


tags: