littérature-étrangère   1

Amazon expands its literary horizons, making big imprint in translation niche | The Seattle Times
The literary translation community in the U.S. has a tradition of being highbrow, a carefully tended yet narrow reflection of the stirrings of global culture beyond the Anglosphere.

Then Amazon.com jumped in, like a whale into a koi pond.


Armed with financial might and an intimate, machine-learned knowledge of reader behavior, the e-commerce giant made a big splash.

That annoyed some literary types, wary of the leviathan that has shaken up almost every aspect of the media world.

But AmazonCrossing, the publishing unit devoted to scouring the world for good tales, has in a short time become the most prominent interpreter of foreign fiction into English, accounting for 10 percent of all translations in 2016, more than any other publishing house in a field populated by small imprints.

It helps that Amazon is rather numbers-driven about its tastes, which tend toward blockbuster genre fiction — crime thrillers and romance novels — although it also picks well-regarded literary jewels its editors feel would do well with an English-speaking audience.

The goal “is to find great stories, and we think you can find them anywhere,” said Gabriella Page-Fort, AmazonCrossing’s editorial director.
AmazonCrossing  traductions  littérature-étrangère  Amazon  SeattleTimes 
april 2017 by sentinelle

related tags

amazon  amazoncrossing  seattletimes  traductions 

Copy this bookmark:



description:


tags: