crossings 35
Is the US in an 'illegal' immigration crisis? Border patrol data suggests otherwise | US news | The Guardian
october 2018 by djuggler
illegal border crossings have declined significantly from record highs in the early years of the 21st century
border
crossings
illegal
october 2018 by djuggler
Northern Pass Clears Another Regulatory Hurdle | New Hampshire News | US News
june 2017 by eversourcenh
The New Hampshire Public Utilities Commission has given permission for a 192-mile high-voltage transmission line to cross 61 parcels, finding it would be safe and wouldn't infringe on the public's use.
associatedpress
positive
northernpass
property
crossings
june 2017 by eversourcenh
PUC gives Northern Pass permission to cross public water, land at 61 locations | New Hampshire
june 2017 by eversourcenh
The Public Utilities Commission has granted permission for the 192-mile Northern Pass high-voltage transmission line to cross public waters and lands in 61 separate locations.
UnionLeader
positive
northernpass
property
crossings
june 2017 by eversourcenh
Northern Pass Clears Another Regulatory Hurdle | New Hampshire News | US News
june 2017 by northernpass
The New Hampshire Public Utilities Commission has given permission for a 192-mile high-voltage transmission line to cross 61 parcels, finding it would be safe and wouldn't infringe on the public's use.
AssociatedPress
positive
PUC
property
crossings
june 2017 by northernpass
PUC gives Northern Pass permission to cross public water, land at 61 locations | New Hampshire
june 2017 by northernpass
The Public Utilities Commission has granted permission for the 192-mile Northern Pass high-voltage transmission line to cross public waters and lands in 61 separate locations.
UnionLeader
positive
PUC
property
crossings
june 2017 by northernpass
Google Maps to soon begin listing all railroad crossings in US
june 2015 by vrzone
In a bid to minimize railroad crossing accidents in the US, the Federal Railroad Administration has entered into a partnership with Google to include all grade crossings in Google Maps soon. Google will be acquiring the data from United States Department of Transportation and pinpoint each and every rail crossing in the US. In addition...
Read More
The post Google Maps to soon begin listing all railroad crossings in US appeared first on VR-Zone.
Google
Maps
to
soon
begin
listing
all
railroad
crossings
in
US
Read More
The post Google Maps to soon begin listing all railroad crossings in US appeared first on VR-Zone.
june 2015 by vrzone
Yuri Herrera’s <br><i>Signs Preceding the End of the World</i> — Music & Literature
april 2015 by robertogreco
[Other reviews of note:
http://thequietus.com/articles/17625-yuri-herrera-signs-preceding-the-end-of-the-world-novel-review-mccarthy-breaking-bad-border-fiction
http://www.themillions.com/2015/03/the-book-report-episode-13-signs-preceding-the-end-of-the-world-by-yuri-herrera.html
http://www.bookslut.com/fiction/2015_03_021144.php
http://www.theliteraryreview.org/book-review/a-review-of-signs-preceding-the-end-of-the-world-by-yuri-herrera/
Plus a note from the translator:
http://andotherstoriespublishing.tumblr.com/post/89747240811/translator-lisa-dillman-on-yuri-herreras-signs ]
"Things are different on the other side. What jumps out is an almost biblical bleakness, as though the world itself were beginning anew. “First there was nothing,” that section begins. The unfamiliar land itself presents an ample canvas for invention. But for Herrera, the crossing is as much about the construction of myth as it is about its deconstruction. Herrera plays with this idea most directly when Makina encounters “homegrowns,” Mexicans like herself, who have immigrated to “anglo” territory. They have become servers, dishwashers, maids, “playing it sly so as not to let on to any shared objective, and instead just, just, just: just there to take orders.” They are standing members of the underclass in a segregated, consumerist country. But it is their language above all that embodies the contradiction inherent to their condition:
It is hard not to quote from this section at greater length. Really, it’s one of the most necessary in the novel, because it suggests that it is only from this intermediary place, between languages, between worlds, that the old stories can be rewritten—and Signs Preceding the End of the World is an attempt to do just that.
For Lisa Dillman, the book’s translator, Herrera’s linguistic call to arms to poses a host of interesting problems. The novel itself is written in language rooted on both sides of the border, the “nebulous territory for what is dying out and what is not yet born.” In practice, this means finding a way to convey Herrera’s invented Spanish in intelligible English. A handful of such anglo-latinisms recur in the book. The most frequent is to verse, which functions like to leave or go. (As Dillman notes in her translator’s afterword, the original Spanish neologism, jarchar, refers, by way of Arabic, to couplets that were added to Arabic or Hebrew poems, intended to bridge culture and language, in Al-Andalus, present-day Spain.) Dillman also verbs nouns and “pins sonorous tails from back there” so that root, as a verb, for example, cleverly becomes rootle, making it seem as though the woman digging through Makina’s purse has been invited to have a look around. At a broader level, the diction is a playful mix of high and low, with frequent poetry-slam–like assonances, as though the book were meant to be read aloud to a quiet beat; it is at times slangy, at times arch, at times an odd confusion of both: “I’m going for my bro,” Makina says. “He’s the stupid sap who went over for a little land.”
When it works and when it doesn’t, though it usually does, Herrera’s language teaches the reader how to inhabit the text’s dislocated geography, and Dillman should be commended for arriving at this distant target. It would be hard to pin a word or phrase to a place without finding one to contradict that verdict on the next page. Her translation does what the best translations should do, namely, grow the bounds of English so that it feels larger than before, more lexically and syntactically diverse, strange, unexpected. That her prose is often striking and beautiful makes it all the richer.
Transference across borders and between languages can be marked by a beginning and an end: the moment when something stops being one thing and becomes another. In Signs Preceding the End of the World, Herrera interrogates the nature of that change, its inevitability, its often brutish force, as it sweeps through a time and a place and a people. It is a force that Makina, now beyond the border, sees acting on her and the world around her:
The reader wonders what this dissolution will mean for Makina. But here, despite its best intentions, the novel does not dig deep enough into the dirt of human consequence, even if we understand her fate. Her fear is described but not adequately felt; the slow change that we expect in her is lost in a hurried conclusion, underground. In its hundred-odd pages, Signs Preceding the End of the World manages to be many things at once: an allegory, a dark myth, an epic, a compelling meditation on language. In the end, however, Makina and the reader are left with the darkness."
[My notes on Twitter:
While AFK this weekend, I read Yuri Herrera’s *Signs Preceding the End of the World* as translated (no access to original) by Lisa Dillman.
https://twitter.com/rogre/status/587452905139138560
For more info on the book, see Adam Z. Levy’s review. http://www.musicandliterature.org/reviews/2015/4/3/yuri-herreras-signs-preceding-the-end-of-the-world … I esp. like this line on translation. http://robertogreco.tumblr.com/post/115788956338/her-translation-does-what-the-best-translations
https://twitter.com/rogre/status/587453584444366849
What follows are a few lines I copied to a notebook from the book (*Signs Preceding the End of the World*) itself. To give you a taste
https://twitter.com/rogre/status/587453956428800000
“Makina spoke all three [tongues], and knew how to keep quiet in all three, too.”
“Makina thought she could hear all the water in her body making its way through her skin to the surface.”
“All cooking is Mexican cooking, she said to herself.”
“And how on versing out to the street, they sought to make amends for their momentary one-up by becoming wooden again so as not to offend…”
I’ll stop there. A short, powerful book that follows this lead: https://www.youtube.com/watch?v=24gCI3Ur7FM … (ht @vruba + @aredridel) https://pinboard.in/u:robertogreco/b:86c4daf20acf
https://twitter.com/rogre/status/587457312341778432
And I really like what @andothertweets is doing with publishing, as I stated previously. https://twitter.com/rogre/status/571201423548899328
https://twitter.com/rogre/status/587457679586684928 ]
yuriherrera
lisadillman
adamlevy
translation
books
mexico
us
borders
crossings
border
literature
language
spanish
español
english
http://thequietus.com/articles/17625-yuri-herrera-signs-preceding-the-end-of-the-world-novel-review-mccarthy-breaking-bad-border-fiction
http://www.themillions.com/2015/03/the-book-report-episode-13-signs-preceding-the-end-of-the-world-by-yuri-herrera.html
http://www.bookslut.com/fiction/2015_03_021144.php
http://www.theliteraryreview.org/book-review/a-review-of-signs-preceding-the-end-of-the-world-by-yuri-herrera/
Plus a note from the translator:
http://andotherstoriespublishing.tumblr.com/post/89747240811/translator-lisa-dillman-on-yuri-herreras-signs ]
"Things are different on the other side. What jumps out is an almost biblical bleakness, as though the world itself were beginning anew. “First there was nothing,” that section begins. The unfamiliar land itself presents an ample canvas for invention. But for Herrera, the crossing is as much about the construction of myth as it is about its deconstruction. Herrera plays with this idea most directly when Makina encounters “homegrowns,” Mexicans like herself, who have immigrated to “anglo” territory. They have become servers, dishwashers, maids, “playing it sly so as not to let on to any shared objective, and instead just, just, just: just there to take orders.” They are standing members of the underclass in a segregated, consumerist country. But it is their language above all that embodies the contradiction inherent to their condition:
They speak an intermediary tongue that Makina instantly warms to because it’s like her: malleable, erasable, permeable; a hinge pivoting between two like but distant souls, and then two more, and then two more, never exactly the same ones; something that serves as a link. . . . More than the midpoint between homegrown and anglo their tongue is a nebulous territory between what is dying out and what is not yet born. . . . In it brims nostalgia for the land they left or never knew when they use the words with which they name objects; while actions are alluded to with an anglo verb conjugated latin-style, pinning on a sonorous tail from back there.
It is hard not to quote from this section at greater length. Really, it’s one of the most necessary in the novel, because it suggests that it is only from this intermediary place, between languages, between worlds, that the old stories can be rewritten—and Signs Preceding the End of the World is an attempt to do just that.
For Lisa Dillman, the book’s translator, Herrera’s linguistic call to arms to poses a host of interesting problems. The novel itself is written in language rooted on both sides of the border, the “nebulous territory for what is dying out and what is not yet born.” In practice, this means finding a way to convey Herrera’s invented Spanish in intelligible English. A handful of such anglo-latinisms recur in the book. The most frequent is to verse, which functions like to leave or go. (As Dillman notes in her translator’s afterword, the original Spanish neologism, jarchar, refers, by way of Arabic, to couplets that were added to Arabic or Hebrew poems, intended to bridge culture and language, in Al-Andalus, present-day Spain.) Dillman also verbs nouns and “pins sonorous tails from back there” so that root, as a verb, for example, cleverly becomes rootle, making it seem as though the woman digging through Makina’s purse has been invited to have a look around. At a broader level, the diction is a playful mix of high and low, with frequent poetry-slam–like assonances, as though the book were meant to be read aloud to a quiet beat; it is at times slangy, at times arch, at times an odd confusion of both: “I’m going for my bro,” Makina says. “He’s the stupid sap who went over for a little land.”
When it works and when it doesn’t, though it usually does, Herrera’s language teaches the reader how to inhabit the text’s dislocated geography, and Dillman should be commended for arriving at this distant target. It would be hard to pin a word or phrase to a place without finding one to contradict that verdict on the next page. Her translation does what the best translations should do, namely, grow the bounds of English so that it feels larger than before, more lexically and syntactically diverse, strange, unexpected. That her prose is often striking and beautiful makes it all the richer.
Transference across borders and between languages can be marked by a beginning and an end: the moment when something stops being one thing and becomes another. In Signs Preceding the End of the World, Herrera interrogates the nature of that change, its inevitability, its often brutish force, as it sweeps through a time and a place and a people. It is a force that Makina, now beyond the border, sees acting on her and the world around her:
[The snowflake] looked like a stack of crosses or the map of a place, a solid and intricate marvel at any rate, and when it dissolved a few seconds later she wondered how it was that some things in the world—some countries, some people—could seem eternal when everything was actually like that miniature ice palace: one-of-a-kind, precious, fragile.
The reader wonders what this dissolution will mean for Makina. But here, despite its best intentions, the novel does not dig deep enough into the dirt of human consequence, even if we understand her fate. Her fear is described but not adequately felt; the slow change that we expect in her is lost in a hurried conclusion, underground. In its hundred-odd pages, Signs Preceding the End of the World manages to be many things at once: an allegory, a dark myth, an epic, a compelling meditation on language. In the end, however, Makina and the reader are left with the darkness."
[My notes on Twitter:
While AFK this weekend, I read Yuri Herrera’s *Signs Preceding the End of the World* as translated (no access to original) by Lisa Dillman.
https://twitter.com/rogre/status/587452905139138560
For more info on the book, see Adam Z. Levy’s review. http://www.musicandliterature.org/reviews/2015/4/3/yuri-herreras-signs-preceding-the-end-of-the-world … I esp. like this line on translation. http://robertogreco.tumblr.com/post/115788956338/her-translation-does-what-the-best-translations
https://twitter.com/rogre/status/587453584444366849
What follows are a few lines I copied to a notebook from the book (*Signs Preceding the End of the World*) itself. To give you a taste
https://twitter.com/rogre/status/587453956428800000
“Makina spoke all three [tongues], and knew how to keep quiet in all three, too.”
“Makina thought she could hear all the water in her body making its way through her skin to the surface.”
“All cooking is Mexican cooking, she said to herself.”
“And how on versing out to the street, they sought to make amends for their momentary one-up by becoming wooden again so as not to offend…”
I’ll stop there. A short, powerful book that follows this lead: https://www.youtube.com/watch?v=24gCI3Ur7FM … (ht @vruba + @aredridel) https://pinboard.in/u:robertogreco/b:86c4daf20acf
https://twitter.com/rogre/status/587457312341778432
And I really like what @andothertweets is doing with publishing, as I stated previously. https://twitter.com/rogre/status/571201423548899328
https://twitter.com/rogre/status/587457679586684928 ]
april 2015 by robertogreco
related tags
(london) (tfl) 1986-02-23 1986 2018 accident accidents adamlevy all alphabet and associatedpress at awesome axiom begin ben_kaspit bicycle bike books border borders boston bridge bridges bush busy by car china christopher collision comment congestion corollary corruption crossing cyprus dft dongba driver drug egypt english español eureka europe fatah fatalities first for foreign_aid funny garden gaza geba gilad_shalit golan google haaretz hamas harms has have human illegal immigrants in independent inherent interesting intersection involuntary israel-occupied israel james_jones jordan jpost key language laos law legal life lilydale lisadillman listing literature london lower maariv manchester manslaughter maps mexico mfa mobility mod motordom naxi nelson:autotagged netanyahu new no northernpass npr nsa nuclear-power occupation ocean opens overstays pandemic pedestal pedestrian pedestrians plans plummer politics positive privacy property puc purposefully quadrupled railroad railway reckless regulation reopens report risk river road roads safety smugglers society soon spanish speed syria the to to:iomadh toread traffic train translation transport truman tv: umr unavoidable underside unionleader unity_govt unnamed_official urban us users value vehicular vietnam vulnerable walking way wikileaks with year years ynet yuriherrera zonesCopy this bookmark: