accents   1221

« earlier    

adunning/Mac-Keyboard-Layouts-for-Windows: Mac OS X Keyboard Layouts for Windows
“Since the 1980s, Macintosh computers have included a keyboard layout that facilitates the typing of diacritics and other symbols through the use of the Option key. Windows supplies an ‘International’ layout with a limited range of accents, but using this layout makes the quotation mark and apostrophe keys unusable.

“These keyboard layouts fix this situation: one duplicates the standard U.S. layout used on the Mac (also identical to the ‘Canadian English’ keyboard layout), and the other replicates the ‘U.S. Extended’ keyboard layout introduced with Mac OS X. The U.S. Extended provides more accents and places some characters in more logical positions, but the standard Mac layout provides access to a few mathematical symbols that some might find useful. Unlike the Windows layout, these do not change the basic U.S. keyboard.”

keyboard  windows  shortcuts  accents  2019 
february 2019 by handcoding
Why the Spanish Dialogue in 'Spider-Verse' Doesn't Have Subtitles
"While watching the new animated feature Spider-Man: Into the Spider-Verse – featuring Miles Morales’ big screen debut as the arachnid superhero – it’s reassuring to notice the subtle, yet transcendent details through which the creators ensured both parts of his cultural identity are present.

Miles (voiced by Shameik Moore), an Afro-Latino teen who lives in Brooklyn and first appeared in Marvel’s comics back in 2011, is the son of a Puerto Rican mother and an African-American father. The protagonist’s significance – when it comes to representation – cannot be overstated, making the fact that he and his mother (Rio Morales who’s voiced by Nuyorican actress Luna Lauren Velez) speak Spanish throughout the action-packed narrative truly momentous.

Although brief, the Spanish phrases and words we hear connote the genuine colloquialisms that arise in bilingual homes as opposed to the artificiality that sometimes peppers US-produced movies and feels like the result of lines being fed through Google Translate. It might come as a surprise for some that Phil Lord, known for writing and directing The Lego Movie and 21 Jump Street with his close collaborator Christopher Miller, was not only one of the main scribes and a producer on Spider-Verse, but also the person in charge of the Spanish-language dialogue.

“I grew up in a bilingual household in the bilingual city of Miami where you hear Spanish all over the place, and it’s not particularly remarkable,” he told Remezcla at the film’s premiere in Los Angeles. Lord’s mother is from Cuba and his father is from the States. As part of a Cuban-American family, the filmmaker empathized with Miles’ duality: “I certainly understand what it’s like to feel like you’re half one thing and half something else,” he noted.


Despite the massive success of Pixar’s Coco, including Spanish-language dialogue in a major studio’s animated release is still rare – doing so without adding subtitles, even for some of the longer lines, is outright daring. “It was important for us to hear Spanish and not necessarily have it subtitled,” said Lord. “It’s just part of the fabric of Miles’ community and family life.”

For Luna Lauren Velez, whose character speaks mostly in Spanish to Miles, Lord and the directors’ decision to not translate her text in any way helped validate the Latino experience on screen. “That was really bold, because if you use subtitles all of a sudden we are outside, and we are not part of this world anymore. It was brilliant that they just allowed for it to exist,” she told Remezcla. Her role as Rio Morales also benefited from the production’s adherence to specificity in the source material, she is not portrayed as just generically Latina but as a Puerto Rican woman from Brooklyn.

With the help of a dialect coach, Velez and Lord were also partially responsible for getting Shameik Moore (who has roots in Jamaica) to learn the handful of Spanish-language expressions Miles uses during the opening sequence were he walks around his neighborhood. “[Luna] has been getting on me! I need to go to Puerto Rico, and really learn Spanish for real,” Moore candidly told Remezcla on the red carpet.

Aside from Rio and Miles, the only other Spanish-speaking character is a villain named Scorpion. The insect-like bad guy who speaks only in Spanish is voiced by famed Mexican performer Joaquín Cosio. “He is an actor from Mexico City who was using slang that we had to look up because we didn’t understand it! I had never heard some of the words he used,” explained Lord.

[video: "Spider-Man: Into the Spider-Verse - "Gotta Go" Clip" ]

For Lord, having different Spanish accents represented is one of the parts of Into the Spider-Verse he’s the most proud of. He wanted to make sure Miles and Rio didn’t sound alike to indicate how language changes through different generations. Being himself the child of a Cuban immigrant, the parallels were very direct. “Miles is second-generation, so he speaks different than his mother.”

Velez, who like Miles is born in New York, identifies with what it’s like to communicate in both tongues. “Growing my parents spoke to us in Spanish and we responded in English. Now this happens with my nieces and nephews,” she said. “You want to make sure kids remember their culture and where they come from.” In playing Rio, she thought of her mother who instilled in her not only the language but appreciation for her Latinidad.

Clearly, casting Velez was essential to upholding the diversity and authenticity embedded into Miles Morales’ heroic adventure since not doing so would have been a disservice to an iteration of an iconic figure that is so meaningful for many. “If Spider-Man’s Puerto Rican mom had been played by somebody who isn’t Latino I’d have a problem with that,” Velez stated emphatically."
language  translation  spanish  español  bilingualism  bilingual  srg  edg  glvo  carlosaguilar  2018  spider-verse  spiderman  miami  losangeles  nyc  coco  subtitles  specificity  puertorico  cuba  immigration  via:tealtan  accents  change  adaptation  latinidad 
february 2019 by robertogreco
How many Bay Area place names have you been mispronouncing? | KALW
"Accent marks are missing all over the Bay Area. Many neighborhoods and streets are named after Spanish explorers. Some of those names once had accent marks. But now, without them, we don’t know if we’re saying them right. Listen to the different ways these residents pronounce the name of their neighborhood in San Francisco.

“The Portola,” said one person who placed the stress on the POR. “I call it Portola district,” said another, who placed the stress on the TO. “Portola,” said another who stressed the POR. “The Portola district,” said another woman who stressed the TO.

This name once had an accent mark. Once it disappeared, the original pronunciation went with it. And so did its history.

“I guess that’s the traditional Italian name?” suggested one resident. “Um, Portola, what's his, I forget his first name?” wondered another. “I didn't know it was named after a person?” mused another resident.

“The people in the 1920s that came to this neighborhood pronounced it Portola,” said Rayna Garibaldi, putting the stress on the POR.

Garibaldi is a San Francisco native, born and raised here. You know the slim history book with the old photo on the cover that you see in a lot of neighborhoods? She wrote it and it’s called, San Francisco’s Portola.

According to the book, immigrants from Italy and Malta and Jews from Europe settled here in the 1920s. Their pronunciation, Portola, with the stress on the POR, caught on. That’s what Garibaldi grew up with. She says that in her lifetime she’s seen the neighborhood change. That pronunciation is now fading away.

“Now people who come here new from other parts of the city or other countries say Portola,” with stress on the TO, she said.

Garibaldi is talking about people like me. I stress the TO in Portola. That’s how I’ve always heard it pronounced. But after talking to Garibaldi, I started to wonder about Portola and how it should be pronounced. To find out, we need to look into our California history.

Don Gaspar de Portola was a Spanish explorer. Historians believe he discovered the San Francisco Bay in the 1700s. He was also the first Governor of Spanish-ruled California, before it was a state. After the miners struck gold and San Francisco rapidly grew, most people living here didn’t know about Portola. And those that did, forgot about him.

“This piece of California history was a little bit obscure. The back pages in the history books, so to speak,” explained local historian John Freeman.

Freeman said that in 1909, San Francisco quickly rebuilt itself after the big earthquake and fires. It wanted to throw a 5-day carnival to relaunch the city as a destination for business and tourism.

“They were searching around for a theme, a set of colors, and something to hang their festival on,” he said. They settled on the 140th anniversary of Portola’s discovery of the San Francisco Bay and called it the Portola Festival.

Suddenly, San Francisco was enamored with Portola. In postcards advertising the event, he looked rugged, with wavy hair spilling out from under a plumed hat, a sash over his shoulder and a long sword by his side. But as talk of the festival spread, a vexing question emerged. According to Freeman, the chair of the festival committee was giving a speech when he pronounced Portola three different ways.

“One of the principals of this particular meeting says, `excuse me sir, how do we pronounce the name?’” Freeman said, “`We need to officially decide how we should pronounce the name.’”

The organizers began an extensive search for Portola’s signature. Dispatches were sent to Spain and Mexico. They wanted to know if, and where, he put the accent mark in his name, so they could pronounce it right. In the meantime, how to say Portola went viral, in a 1909 way. Letters poured into the The San Francisco Call. One of them suggested that the pronunciation be decided by a game of dice. Another newspaper joked that it should be pronounced “Porthole.” Then there was the verse, like this excerpt from Lost Accent, published in the San Francisco Chronicle:
For my nerves were racked to pieces

and I felt an awful jar

When I heard the Mispronouncer

Say my name was Portola.

Oh, but there was more. Like this selection from What’s In a Name?
We’ll sing his blows ‘gainst craven foes,

His parry, thrust and sortie;

And when we come to speak his name,

Oh, well — let’s call him Porty!

Only days before the festival was to officially open, a Stanford academic discovered a cache of Portola’s letters in Mexico City. He said, I have looked at the documents, there is an accent on the end of his name, it should be pronounced Portolà.

Finally, how he would have pronounced it. The long, lost accent! Portolahhh. But just as quickly as it was discovered, it was gone. Newspapers couldn’t print the accent mark.

“You would sometimes see it accented. A lot of it had to do with the printer and the type of font they were using. Having a font with the "a" accented was a rarity in anybody's print box,” said Freeman.

In a short time, the correct pronunciation of Portolà disappeared. Today, in the Bay Area, there’s no accent mark on any of the signs that bear his name. Not on neighborhoods, streets, schools or even the city named after him, Portola Valley.

Today’s young explorers can speak their names into voice recorders. But unlike Portolà, they will never have official papers to show where their accent marks should be. So, if we can learn anything from Portolà, it’s to put your accent mark wherever you can. You just don’t know if you’ll wind up in the history books.

A note on the accent on Portolà: Gaspar de Portolà was Catalan, so we are using the Catalan closed accent, not the Spanish accent grave."
names  naming  california  sanfrancisco  accents  pronunciation  spanish  español  portola  neighborhoods  italian  accentmarks  history 
january 2019 by robertogreco
Majuscules avec Linux
Enregistrement, gestion, impression des noms de famille, avec tous les signes diacritiques
linux  accents 
january 2019 by nicolas
How to convey accents in fiction writing: Beyond phonetic spelling - Louise Harnby | Proofreader & Copyeditor
“Authors who are inexperienced at writing accented language can be tempted to use phonetic spelling. But writing accents is difficult; so is reading them. Most experienced authors and editors will therefore caution against this approach.”
accents  language  2019  louiseharnby  louiseharnbyproofreader  editing 
january 2019 by handcoding
(51) Session 10: The 'Big' Questions - YouTube
Siri mek mi speak like ah freshwater Yankee\ Halcyon M. Lawrence (Towson University)

Developments in speech technology have launched us into a new practice of oral customs facilitated by voice assistants that respond to a litany of commands: change, review, set, create, play, cancel, and on. Premised on the promise of natural language use for speakers, these technologies encourage their users not to alter their language in any way for successful interactions. Yet, for large groups of persons who attempt to use these technologies, virtual assistants are unresponsive and frustrating. If you speak English in dialect or a foreign accent, speech technologies practice a form of othering that is biased and disciplinary, imposing a form of post-colonial assimilation to standard accents that “silences” the speaker’s socio-historical reality. To understand the innate bias of speech technologies, is to understand both the socio-economic context in which these technologies are developed and the long history of assimilation that non-native speakers of English have practiced in order to participate in global economic and social systems. This continued assimilation is particularly egregious given that the number of second language speakers of English has already exceeded the number of native English language speakers worldwide (Crystal 2003). The result is the sustained marginalization and de-legitimization of accented speakers of the English language. In this talk, I will discuss recent developments in field of speech technology and point to empirical work that is being done to ensure that “technology support for other cultures is not a feature of software design, but a core principle” (Nasser 2017).
voice  interfaces  accents  voice_recognition  colonialism 
december 2018 by shannon_mattern

« earlier    

related tags

'galaxy'  10.14  2015  2016  2018  2019  5  55  accent  accentmarks  accessories  acting  adaptation  adrianocelentano  advertising  africa  afrofuturism  ai  alt  ambiguity  america  american  americanenglish  artificialintelligence  at  atlasobscura  audio  australia  baltimore  bayarea  bbc  bilingual  bilingualism  black_panther  blackness  blackpanther  blackpantherparter  brass  britain  british  california  canada  carlosaguilar  change  changes  characters  chicago  cities  cloning  clothing  coco  colombia  colonialism  comics  cuba  culture  data  datasets  deaf  derry  design  diacritics  dialect  dialects  diaspora  directly  disabilities  discrimination  dj  edg  editing  editor  element  elevate  england  english  español  expressive  fashion  feminism  film  for  foreignears  france  fulltext  funny  gender  gets  gibberish  glanza  glvo  glypsh  greek  highlight  history  hollywood  home-decor-site  humor  idioms  immigration  interdisciplinary  interesante  interfaces  ireland  israel  italian  italy  jelanicobb  judaica  kansas  kenricklamar  keyboard  kyrie  langbelta  language  languages  languagetools  latest  latinidad  learning  lighting  linguistics  linux  list  losangeles  louiseharnby  louiseharnbyproofreader  mac  macos  mancunian-accent  map  maps  marvel  matriarchy  meaning  metallic  miami  midwest  mimicry  mojave  mozzarella  multilingual  music  my  names  naming  native  natural  neat  neighborhoods  new  news  newyork  nike  nonsense  north  nuance  nyc  nz  oakland  official  ohforfuckssake  parody  patriarchy  perception  physics  pittsburgh  podcast  politics  portola  postgres  prisencolinensinainciusol  pronunciation  puertorico  quotes  race  racism  rahawahaile  react  reference  research  results  revealed  rpg  ruthecarter  ryangoogler  sanfrancisco  science  scone  scottish  search  sf  shakespeare  shortcuts  sign  signaling  software  songs  sound  spanish  speaker  speaking  specificity  speech-recognition  speech  speechmatics  spider-verse  spiderman  sporty  srg  strikes  subtitles  superheroes  survey  synthesis  takenote  tasteful  techcrunch  text  textiles  the  toread  toyota  translation  translator  trend  trevor-noah  tv  typography  uk  unaccent  union’s  unitedstates  urban  urbanism  us  usa  vannnewkirk  video  videos  voice  voice_recognition  wakanda  weakness  windows  work  writing  youtube   

Copy this bookmark: